百万本のバラ
「Миллион роз 百万本のバラ」 | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
アーラ・プガチョワ の シングル | ||||||||||||||||||||
リリース | ||||||||||||||||||||
規格 | SPレコード | |||||||||||||||||||
録音 | ソビエト連邦 | |||||||||||||||||||
ジャンル | 歌謡曲 | |||||||||||||||||||
レーベル | メロジヤ | |||||||||||||||||||
|
「百万本のバラ」(ひゃくまんぼんの - 、ロシア語: Миллион розミリオーン・ロース)は、ラトビアの歌謡曲『Dāvāja Māriņaダーヴァーヤ・マーリニャ』を原曲とするロシア語の歌謡曲である。ソビエト連邦の歌手アーラ・プガチョワ(Алла Пугачёва)の持ち歌として知られる。日本では加藤登紀子による日本語版でも知られる。
ラトビア語版原曲
『百万本のバラ』の原曲は、1981年にラトビアの放送局「ミクロフォンス (Mikrofons)」が主催する歌謡コンテスト「ミクロフォナ・アプタウヤ (lv:Mikrofona aptauja)」に出場した『Dāvāja Māriņa(マーラは与えた)[1]』というラトビア語の歌謡曲である。作曲はライモンズ・パウルス(lv:Raimonds Pauls)、作詞はレオンス・ブリアディス (苗字のカナ表記はブリエディスともする。lv:Leons Briedis)による[2]。『Dāvāja Māriņa』は、このコンテストでアイヤ・ククレ (lv:Aija Kukule)とリーガ・クレイツベルガ (Līga Kreicberga)の2人によって歌唱され、優勝した[3]。
歌詞の内容は、後述のロシア語版やその内容を踏襲した日本語版とはまったく異なり、大国にその運命を翻弄されてきたラトビアの苦難を暗示するものだった[2]。
ラトビアのラップ歌手のオゾルス (lv:Ozols (mūziķis))が、この曲をラップミュージックに編集して歌唱している[4]。
ロシア語版
アーラ・プガチョワの歌唱で知られるロシア語版の作詞は、アンドレイ・ヴォズネセンスキー(ru:Вознесенский,_Андрей_Андреевич)によるものである。1982年にメロジヤから33回転シングル盤として発売された。多くのテレビ番組やラジオ番組で取り上げられ、ソ連崩壊まで長きにわたって絶大な人気を博した。1983年には日本でもLP盤としてビクターよりリリースされ、1988年には同じくビクターよりCDが出された。
歌詞の内容はグルジアの画家ニコ・ピロスマニがマルガリータという名の女優に恋したという逸話に基づいている[5]。ラトビアの作曲家が書いた曲に、ロシアの詩人がグルジアの画家のロマンスを元に詞をつけ、モスクワ生まれの美人歌手が歌うという、多様な民族の芸術家が絡んでいる点で、ソ連ならではの歌とも言える。
このロマンスの真実性については諸説ある。ピロスマニはマルガリータをモデルとしたといわれる作品を何枚か残しており、グルジアの首都トビリシの国立美術館で『女優マルガリータ』を観ることができる[5]。1969年にパリでピロスマニの個展が開催された際にはマルガリータ本人と目される女性が現れたと伝えられる。一方、1975年にピロスマニについての研究書を著したエラスト・クズネツォフはこの著作の中でマルガリータの実在性に強い疑問を呈していた[2]。
山之内重美は2002年の著作において、ピロスマニにマルガリータという名の恋人がいたことは確からしいとしつつ、彼女がバラの花を愛した、とか、画家が大量の真紅のバラを贈った、といったエピソードはヴォズネセンスキーの創作だとしている[6]。2007年にはロシアの文化テレビ局が放送したピロスマニについてのドキュメンタリー番組でパリでの個展の際の出来事が紹介された[2]。
日本語によるカバー
日本語版は、加藤登紀子の訳詞および歌唱にて1987年にシングル盤として発表されたバージョンが著名である。日本ではこの加藤による歌唱があまりに有名なため、日本の歌だと誤解する者も多い。
- 岩谷時子による訳詞
- 加藤登紀子による訳詞
- 松山善三による訳詞
- ニーナ(1983年、編曲:青木望)
- 松居一代(1985年、編曲:高橋洋一)
- 青木裕史(1986年、編曲:青木望)
- ビーバー(阪堂香世子)(1988年、編曲:久米大作)
- 久米小百合(1988年、編曲:久米大作)
- 高橋クミコ(クミコ)
- 仲代圭吾(1988年、編曲:横内章次)
- 山川啓介による訳詞
- 間六三による訳詞
- 栗原道子(1995年、編曲:土岐雄一郎)
- イリーナ島田による訳詞
備考
- 広島県福山市にある西日本旅客鉄道の山陽本線福山駅在来線全ホームにて春季限定で入線メロディに採用されている(バラが福山市の市花であることから)。以前は里庄駅・備後赤坂駅・松永駅の三原方面行ホームでも通年で採用されていた。
- 韓国ではシム・スボン(SimSooBong)が歌っている。
脚注
- ^ 日本では『マーラが与えた人生』の題で紹介されていることがある。なお「マーラ」はラトビアの神話に登場する女神で、ラトビア神話の神々のなかで最高位にある神のひとりである。
- ^ a b c d 『朝日新聞』2008年11月1日土曜版 be on Saturday Entertainment
- ^ TVNET Izklaide : Mūzika : Video/Audio : Mikrofons 2005
- ^ Latviešu dziesmu serveris
- ^ a b 大木俊治 「『百万本のバラ』の故郷へ」 『毎日新聞』 2009年11月24日、13版、10面。
- ^ 山之内重美『黒い瞳から百万本のバラまで ロシア愛唱歌集』東洋書店、2002年 ISBN 978-4885953934