最後の授業
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
『最後の授業』(さいごのじゅぎょう、La Dernière Classe)は、フランス第三共和政時代の初期、1873年に出版されたアルフォンス・ドーデの短編小説集『月曜物語』(Les Contes du Lundi)の1編である。副題は『アルザスの少年の話』(Récit d'un petit alsacien)。『月曜物語』は1871年から1873年までフランスの新聞で連載された。
注意:以降の記述で物語・作品・登場人物に関する核心部分が明かされています。
目次 |
[編集] あらすじ
アルザス地方に住むフランツ少年は、学校に遅刻してしまい、アメル先生に鞭で叩かれるのでは、と心配したが、先生は何時になく優しく着席を促した。今日は教室に元村長をはじめ多くの大人たちが集まっている。アメル先生は生徒と教室に集まった大人たちに向かって、自分が授業をするのはこれが最後だと言う。普仏戦争でフランスが負けたため、アルザスはプロイセン王国(ドイツ帝国)領エルザスになって、ドイツ語しか教えてはいけないことになり、アメル先生もこの学校を辞めなければならない。これがフランス語の最後の授業だと語り、生徒も大人も授業に熱心に耳を傾ける。アメル先生は「ある民族が奴隸となっても、その母語を保っている限りはその牢獄の鍵を握っているようなもの」とフランス語の優秀さを生徒に語る。やがて終業の時が来て、プロシア兵の鳴らすラッパの音を聞いた先生は顔面蒼白。挨拶をしようにも言葉が出ず、黒板に「Vive La France!」(フランス万歳!)と書いて「終了。みんな帰ってよろしい」と手で合図、“最後の授業”を終える。
[編集] 小説が書かれた時代背景
[編集] 歴史
フランスとドイツの国境地域に位置するアルザス・ロレーヌ(フランス語 Alsace-Lorraine、ドイツ語では Elsass-Lothringen エルザス・ロートリンゲン)では古くからケルト人が住んでいた。ローマ帝国に支配された後は、歴史の中で幾度となく領土侵略が繰り返されたことにより、ゲルマン系のアルマン人とフランク人が相次いで侵入してきた。それにより北部ではドイツ語のフランク方言が、南部ではスイス・ドイツ語に近いアレマン語が長らくこの土地で話されるようになった。元来神聖ローマ帝国に属していたものの1736年にフランスに編入された。その間に公用語としてフランス語を用いられたため、アルザス地方の言葉はフランス語の語彙が入ったアルザス語として形成されていった。
1871年に普仏戦争でフランスが敗れると、ベルフォールを除いたアルザスと、ロレーヌの東半分がプロイセン(ドイツ帝国)に割譲される、という複雑な経緯を辿る。普仏戦争に敗戦したフランスに反ドイツ感情が湧き起こったこの頃、毎週月曜日にパリで『月曜物語』の新聞連載が始まった。
- ドイツ帝国統治下
当時の住民の大多数はドイツ系のアルザス人だったため、フランス語にそれほどなじみがあッたわけではなかった。、ドイツ統一後もアルザス人は必ずしもドイツから完全な「ドイツ人」とは見なされていなかった節がある[1]。しかし安全保障上の問題からエルザス・ロートリンゲンを必要としていたプロイセンが「統一ドイツ」というナショナリズムを利用して普仏戦争を勝ち抜いたという経緯もあり[2]、後には自治憲法の制定を認めるなど、(あくまで支配者として、ではあろうが)比較的穏やかな同化政策を取っていたと考えられている。しかしツァーベルン事件の発生後は中央政府および軍との関係が悪化し、自治憲法も停止された。
- 戦間期と第二次世界大戦
第一次世界大戦でドイツが敗北した後の1918年11月8日、同地域はアルザス=ロレーヌ共和国(en)として独立した。アメリカのウィルソン大統領はこれを承認しようとしたが、フランスは拒絶した。11月19日にはフランスによって占領され、この地域は再びフランス領アルザス=ロレーヌとなった。第二次世界大戦時、ナチス・ドイツのフランス侵攻によって同地方は再びドイツ領エルザス=ロートリンゲンとなった。ナチス・ドイツの統治においても同化政策は一定程度踏襲された[3]。
- 第二次大戦後のフランス化政策
詳細は「アルザス語」を参照
第二次世界大戦後この地区には再びフランス化政策が敷かれたが、テロや独立運動が発生するなど反発が強く、間もなくフランス政府も方針を転換した。1999年のジョスパン改革により、初等教育からドイツ語・アルザス語の教育が認められている。イタリアの南チロル地方ほど明確なドイツ人地区あつかいではないが、バイリンガルを基本として民族的な独自性が尊重されている。ストラスブールにEU議会が設置されたのもこうした背景が大きい。
[編集] 当時のフランス語の浸透度
政治的には、普仏戦争で勝利したプロイセン王国がエルザス・ロートリンゲンでのドイツ式初等教育義務化を実施し、フランス語は外国語教育としてのみ導入されていた時代である。ただしもともと、アルザスにおけるフランス語は公的文書などのごく一部に使用されていたに過ぎず、フランス政府自身がアルザスにフランス語を強制しても定着の見込みはないと諦めていた、という意見もあり[4]、教育現場でどれだけの影響があったかについては定かではない。
[編集] 小説の政治的側面
アルザスは以前からドイツ語圏の地域であり、そこに住む人々のほとんどがドイツ語方言のアルザス語を母語としていた。普仏戦争にも従軍したプロヴァンス(同地にはロマンス語系のプロヴァンス語がある)出身のフランス人であるドーデは、アメル先生に「ドイツ人たちにこう言われるかもしれない。“君たちはフランス人だと言いはっていた。だのに君たちのことばを話すことも書くことも出来ないではないか”」(その後に、フランツや生徒だけの責任ではない、国語をきちんと指導しなかった我々大人の責任でもある、と反省の弁)と言わせているが、生徒達が母語を話せないというのは有り得ないことである。この小説はあたかもアルザスをフランス語地域であるかのように、事実とほぼ正反対の設定の上で描かれている。
ただし、そこに住む人々は必ずしもフランス語に帰属することのみを拒んだわけではない。フランス語はアルザス語ではないのは勿論だが、ドイツ語系ながらアルザス語は標準ドイツ語とは多少の差異を有しているからである。とはいえドイツ語に対する違和感はフランス語に比べる違和感に比べれば遥かに小さかったのは言うまでもない。
日本ではこの小説は1927年(昭和2年)に教科書の教材として採用された。
戦後の一時期、『最後の授業』は教科書から消えたが、1952年(昭和27年)に再登場した。しかし、田中克彦の『ことばと国家』や蓮實重彦の『反=日本語論』などによる、「国語」イデオロギーによって言語的多様性を否定する側面を持つ政治的作品であるとの批判もあった。1985年(昭和60年)からは教科書に採用されていない。
[編集] 文学作品としての評価
上記のような批判はあるものの、この小説は先生の生徒に対する熱意と愛情などを心情に訴えるものとして、今も一定の評価を得ている。一方で日本におけるこうした評価は上述のアルザス・ロレーヌの歴史や言語事情を無視しており、歴史的文脈との関係ではこの小説はフランスに都合の良いフィクションにすぎず、評価に値しないとする批判も存在する[要出典]。
[編集] 脚注
[編集] 翻訳
- 南本史(訳)『最後の授業』(ポプラ社文庫—世界の名作文庫)1981年 ISBN 4591010465
- 南本史(訳)『最後の授業』(ポプラポケット文庫)2007年 ISBN 4591098524
- 桜田佐(訳)『最後の授業』(偕成社文庫)1993年 ISBN 4036519603
[編集] 参考文献
- 『言語の思想』国家と民族のことば 田中克彦 1975年 岩波現代文庫 ISBN 4006001002
- 『反=日本語論』 蓮實重彦 1977年 筑摩書房 ISBN 4480020438
- 『ことばと国家』 田中克彦 1981年 岩波新書 ISBN 4004201756
- 『法廷に立つ言語』 田中克彦 1983年
- 『消えた最後の授業』 府川源一郎 1992年 大修館書店 ISBN 4469220868
- 『国民国家と帝国』 松本彰/立石博高 2005年 山川出版社 ISBN 4634674521
- 『プロイセンの歴史』 セバスチァン・ハフナー/訳 魚住昌良・川口由紀子 東洋書林 ISBN 4887214278
- 『フランスの中のドイツ人:アルザス・ロレ―ヌにおけるナチスのフランス壊滅作戦』 ジャック・ロレ―ヌ/訳 宇京頼三訳 未來社 ISBN 4624111125
- 『アルザス文化論』 フレデリック・オッフェ/訳 宇京 頼三 みすず書房 ISBN 4622006200

