Engrish

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

これはこのページの過去の版です。F2Kome (会話 | 投稿記録) による 2021年2月22日 (月) 09:21個人設定で未設定ならUTC)時点の版 (→‎概要)であり、現在の版とは大きく異なる場合があります。

Engrishの一例。自動券売機の定期点検中を示す。 [注 1]

Engrish (英語発音: [ˈɪŋgɹɪʃ]、イングリッシュ) とは、アジア系言語(参考:アジア#言語)話者の使用する、語表現やスペリングの誤用を伴った英語(English、イングリッシュ)を揶揄するための俗語である。"Engrish"という造語は"English"の綴り字を変化させたものであり、元々は日本語話者に特徴的な英語の流音"R"と"L"の混同を揶揄して作られた。

概要

Engrish とは、日本語を始めとしたいくつかの言語において L/R流音)の区別が無いことにかけたシャレである(英語= English の“l”を“r”としている)。日本語に限定した場合、Engrish英語圏の人にとっては、おおむねユーモラスな誤用だと受け止められている。Japlish または Janglish という造語も存在している。また、Engrish は、例えば外国風な装飾として用いるなど、広告の中で用いられる、英単語の故意に誤った、または不注意な使い方を指すこともある。

一般的には、和製英語とは別のものと考えられている。和製英語とは、日本で広く用いられるが英語圏では見られない、英語をベースにした造語である。逆に日本語を母語としない人の奇妙な日本語の発音を揶揄する Nihonglish なる言葉も存在する。

このように語源は日本人英語に関連があるものの、日本以外のアジア圏の画像が日本の写真と混同されるなどして「日本語話者の英語誤用のみならずアジア系言語を母語とする者に見られる英語誤用」の意を含む語として用いられることもある。

Engrishがおきる要因

日本語の場合、ラ行の子音は歯茎顫動音、つまり舌が前歯の裏側の硬口蓋に触れる。そのため、英語の LR の中間のような音になる。また、日本語の「ラ」はアルファベットの L/R などの発音を包括する為、英語が不得手な日本人はしばしば英語を綴るときに L/R を混同する。そして、日本語話者はLをエル(EL)、Rをアール(Ah-le)とカタカナ表記通りに発音する事も多い。こうして、例えばEnglishEngrish と誤記されたり、演劇用語 「break a leg」(成功を祈る)が 「break a reg」 になっていたり、「get rid of」 と 「get lid of」 を混同する宣伝ポスター、rice)と liceシラミ)の区別がつかないことになる(文脈から区別は可能であるが)。

Engrish は、英語からの借用語を日本語風に発音すること、または英語からの借入語を多く備えた日本の方言を指すこともある。日本語の母音は5つだけで、子音連結もほとんどなく、L/R の他にも B/V, Shi/Si, Th/S の明確な区別は無いので、英語の借用語はしばしば英語圏の人にとっては異様なまたはユーモラスな発音になる。特に下ネタに聞こえるような単語や文は Engrish の話題になりやすい。例えば、ギタリストのエリック・クラプトン (Eric Clapton) は、日本語では Erikku Kuraputon になるが、英語で crap とは「クソ」を意味するため、英語圏の人からは滑稽に聞こえる。他にも I love you (あなたを愛している)が I rub you (私は貴方を擦る)、election (選挙) が erection(勃起)、sit(座る)が shit(クソ)、earth(地球)が ass(尻)に聞こえる。

日本語を使う人は、日常会話で 600 を超える英語からの外来語を用いるが、それらはしばしば省略形になっている。例えば、 handkerchief は「ハンカチ」に、professional wrestling は「プロレス」になっている。McDonald's は、藤田田日本マクドナルドを創業する際に「マクドナルド」[注 2]表記を採用し、それが定着しているが、これはさらに省略され「マック」または「マクド」になる。sandwichは略され「サンド」(砂)になっている。発音の変化がより異国風でよりユーモラスであればあるほど、より Engrish であると考えられている。

注意すべきことは、申し分ない英語からの借用語ですら、英語圏の人にとっては異質に聞こえることがあるという点である。たとえば写真を撮るときに、英語では[i:]を発音する時のように笑顔を作れという意味で使われる cheese を、アクセントの位置を誤って「チー」と発音する。こうした発音の変化は、言語学的な理由によるものであり、話者の知性とは無関係である。

Engrish は、「to make speed up find up out document」 のように、かつては家庭用電器製品のマニュアルに頻出したが、今ではそれほど多くなくなっている。BabelfishGoogle 翻訳などの機械翻訳が出力した訳文を、確認せずにそのまま用いることが、稚拙な翻訳が生まれる原因である。

Engrishの例

Crap your hands!
拍手しろ (Clap your hands!)」という意味を表そうとしているが、これでは「クソをしろ」という意味になってしまう(ただし crap「クソをする」は自動詞なので、文法的にも誤り)。J-POPの歌詞[1]、エルモ(セサミストリートのキャラクター)のぬいぐるみのパッケージ[2]Tシャツ[3]など、至る所に見られる。"It's too rate." "Lest in peace." "Reisure & Lest" など、LR の取り違えによる Engrish は、数え切れない程ある。
Please take advantage of the maid.
日本のホテルなどで見られた掲示。「メイドをご利用下さい」という意味を表そうとしているが、take advantage of は、目的語が人の場合「~につけこむ」を意味し、さらにそれが女性だと「~を誘惑する、かどわかす」という意味になりうる。珍妙な英語を集めた Anguished English という本にも、同様の例が収録されている。
WEAK COOL
1990年代まで阪急電鉄鉄道車両の窓に貼られていた「弱冷車」のステッカーに見られた Engrish。漢字をそのまま英単語に置き換えたもので、「弱い涼しい」となり意味をなさない。正しくは mildly airconditioned など。
Please turn the card inside out[4]
日本のあるホテルのレストランで「食事が終わったらカードを裏返してください」という意味を意図して使われたもの。turn ... inside out は、たとえば手袋セーターの内側を外に出すような場合に使う。カードには inside(内部)がないため、turn ... inside out することはできない。カードを裏返す場合は turn over が正しい表現。
Please refrain from barking, to avoid nuisances to neighbors.[5][6]
「犬の鳴き声は近隣の方への迷惑となりますのでご注意ください」という掲示に添えられていた英文。「隣人たちへの迷惑を避けるため、吠えるのは控えてください」という意味になる。イヌに読まれることを意図しているように見える。
Because you are dangerous, you must not enter.[7]
名古屋城の掲示にあった英語。「危険ですので入らないでください」という意味を意図しているが、これでは「あなたは危険人物だから入ってはいけない」という意味になってしまう。DANGER! Do not enter. のようにすべきだろう。
low office[8]
法律事務所の公式ページの英語表記に散見される。正しくはlaw officeとなる。
Science Research Institute[9]
テレビドラマなどで科学捜査研究所の英訳として使用されている語。科学的手法を用いた捜査を研究する機関というように考えると、Scienceは名詞であるからResearchを修飾することはできず、Researchは研究学術調査を意味するので捜査の英訳として適切でなく、また公共機関であるからInstituteは変である。Scientific Investigation Institutionなどの方が意味としては適切と考えられる。

Engrish 文化

ファッションとして英語が使用される例。タイヤカバーにデザインとして英語の文章が使われているが、これも間違ったユーモラスな英語の文章になってしまっている。

Engrish は、特に日本の大衆文化の中で顕著に用いられている。これは、おそらく英語を格好良いものと思う日本人が多く、英語を使用したがる人が多いが、日本人の英語力は教育によりある程度あるが中途半端であるためと思われる。日本のマーケティング企業が、日本人の英語好きを利用し、一見格好良い英語を使用するため、英語を母語とする人から見ると極めておかしな、または説明がつかないほど異様な、英語の表現が書かれた膨大な数の広告、製品、被服を生み出す結果となるのだと思われる。こうした新しい英語表現は、れっきとした意味のある用語として使用されるというよりも単にファッションとして用いられる。

いくつかのテレビゲームは、Engrish を生み出した。例えば 「Time over」 、『ゼロウィング』の 「All your base are belong to us」 、『メタルギア』の 「I feel asleep」 と 「The truck have started to move」 が挙げられる。ゲームの技術が進歩しゲームの主な購買層が拡大したことでゲーム開発へ投じられる予算が増えるにつれ、プロの翻訳家を雇うことによりこの種の下手な翻訳はほとんど根絶されてきた。それでも、2002年の『スーパーマリオサンシャイン』の 「Shine get!」 のように、いくつかの日本語版のゲームでは Engrish を見つけることができる。

Titan という会社が製造したコンピュータ用の冷却ファンに書かれた 「Going faster is the system job」 なども、Engrish である。

また、Engrish はアメリカのコメディ・セントラルで放映されているアニメ『サウスパーク』でも何度か取り上げられている。その一例を挙げれば、シーズン8の第1話 「Good Times With Weapons」 で、登場人物たちが突然日本アニメのような画風になり、「let's fighting love」という Engrish と日本語がごちゃまぜの荒唐無稽な日本語の歌が流れる。番組の終わりの歌も同様である。(歌っているのは原作者のトレイ・パーカー本人である。彼はコロラド大学在籍当時に日本語を専攻しており、日本在住経験を持つ)。

Engrish は時として、面白くする効果や、異国の雰囲気を出すためにわざと使われる。漢字や、ギリシア文字偽キリル文字アルファベットが、西洋ラテン文字社会において(大抵は間違った使い方で)そういった目的で使われるのと同じである。これに似た用法で、「Mötley Crüe」(モトリー・クルー音楽バンド) や 『Hägar the Hørrible』英語版 (ヘガー・ザ・ ホリブル、アメリカの漫画)、もしくは「Häagen-Dazs」(ハーゲンダッツアイスクリームブランド) のように、普通の英語の句にウムラウトアクセント符号Ø誤字を加えて、エキゾチックな外見にすることがある。

Engrish は大きな問題ではないという人もいるが、たとえば、moral (モラル、道徳)と moraleモラール、士気)、あるいはSatan (セイタン、悪魔)と Saturn (サターン、土星)、若しくは、haven(ヘイヴン、避難所)と heaven(ヘブン、天国)、又は、law (ロー、法律)と raw (ロー、生もの)のように、意味が全く異なる用語を混同して文章を書く人もおり、笑い事では済まされない場合も少なくない。

その他の用語

Engrish の対極の概念に Nihonglish (ニホングリッシュ)がある。これは、英語を母語とする話し手の発音の下手な、あるいは間違った文法の日本語を言う。典型例としては、「こんにちは」 (Konnichiwa) を普通のアメリカ人が発音すると、konni を「こんに」ではなく「こに(ー)」と言ってしまうために「こにーちわ(こにちわ)」になってしまうなど。このような例は、日本の英語学習者の会話において英語が使用されるのと同様に、日本に語学留学している英語圏からの学生たちの英語会話中で観察することが出来る。

外国語を話そうとして恥をかく英語圏の人を指して、embarazado と呼ぶことがある。これは、スペイン語で「妊娠した」(-zado は男性形のため、正確には女性形で embarazada)という意味だが、英語の embarrassed (「当惑した」「恥をかいた」の意)に似ているため、英語圏の人間がスペイン語を話そうとしてよく間違う言葉である。「男が妊娠して当惑」「妊娠などという言い間違いをして恥ずかしい」というジョークも含めて呼ばれている。

おおむね二か国語が使える集団における英語の特有な使い方 (Spanglish, Yinglish, Franglais) は、より中立的な意味合いの名前を持っており、大体において英語の技量がその社会の一般の人々の平均以上であるような人について用いる。

脚注

注釈

  1. ^ The fixed cycle is checked.」前の単語+ is +後ろの単語という機械翻訳の典型的な特徴が見受けられることから、おそらくはインターネット上の機械翻訳を安易に用いたものとみられる。似たような例は、このように英文の需要があると考えられるものの、致命的な英文の誤りを指摘できる担当者が不足している交通機関などに多数存在する。「固定された周期」で「定期」を表したかったのだが、「Fixed Cycle」では「一定の回転数」という意味になってしまう。また、「Checked」には調べるという意味もあるが、通常は「印を付ける」という意味で使われる。そのため、「一定の回転数に印が付けられる」となり、意味が全く伝わらない。通常は「Out of Service」と書くか、「定期的な点検」であることを強調したければ「Scheduled Maintenance」と書くのが適切。
  2. ^ McDonald'sの原語発音は「マクダーナズ」に近いので(IPA [məkd'anldz])、「マクドナルド」は英語話者に通用しない。

関連項目

外部リンク

  1. ^ KICK THE CAN CREW「HANDS」
    [6]
  2. ^ [7](英語)
  3. ^ [8](英語)
  4. ^ [9]
  5. ^ [10]
  6. ^ [11]
  7. ^ [12]
  8. ^ *[13](2021年2月21日閲覧)
  9. ^ 怪奇大作戦』など。