裸の王様

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動
"裸の王様"
Emperor Clothes 01.jpg
Vilhelm Pedersen作「裸の王様」の絵
著者 ハンス・クリスチャン・アンデルセン
原題 "Kejserens nye klæder"
デンマーク
言語 デンマーク語
ジャンル メルヘン
収録 『童話集』(Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Tredie Hefte. 1837.)[1]
出版形態 メルヘン集
出版元 C. A. Reitzel
出版日 1837年4月7日[1]
前作 "人魚姫"

裸の王様」(はだかのおうさま、: Kejserens nye klæder (Keiserens nye klæder)発音)は、デンマーク童話作家ハンス・クリスチャン・アンデルセンが翻案し1837年に発表した童話である。人間心理の弱点を辛辣に捉えた寓話として著名な作品であり、アンデルセンの代表作の1つとされる。原作はスペインの王族フアン・マヌエル1335年に発表した寓話集『ルカノール伯爵スペイン語版[2][3]に収録された第32話「ある王といかさま機織り師たちに起こったこと」[4][5][6]である。

原作と翻案との違い[編集]

原話と物語の大枠は変わっていないが、元の話では、馬鹿の目には見えない布地ではなく、姦通から生まれた者には見えない布地であり、「王さまは裸だ」と真実を告げるのは、子供ではなく馬丁黒人である。

一橋大学附属図書館が公開している『アンデルセンと「裸の王様」』によると主な違いは以下のようになる[7]

原作と翻案との違い
フアン・マヌエル(1335年)『ルカノール伯爵』 アンデルセン(1837年)『童話集』
題名 ある王といかさま機織り師たちに起こったこと 皇帝の新しい服
主人公 皇帝
主人公の関心事 王室の財産を増大させること 美しい新しい着物
詐欺師の人数 3人 2人
誰に見えない衣裳か 父親の実の子ではない者 自分の地位にふさわしくない者や、手におえないばか者
真実を告げる者 王の馬丁をしていた黒人 1人の小さな子供

あらすじ[編集]

岩波文庫の大畑末吉訳「皇帝の新しい着物」をテキストにしてあらすじを記載する[8]

ある国に、新しい服が大好きな、おしゃれな皇帝がいた。ある日、城下町に二人組の男が、仕立て屋という触れ込みでやってきた。彼らは「自分の地位にふさわしくない者や、手におえないばか者」の目には見えない、不思議な布地をつくることができるという。噂を聞いた皇帝は2人をお城に召し出して、大喜びで大金を払い、彼らに新しい衣装を注文した。

彼らはお城の一室に織り機を設置し、さっそく仕事にかかる。皇帝が大臣を視察にやると、仕立て屋たちが忙しく織っている「ばか者には見えない布地」とやらは大臣の目にはまったく見えず、彼らは手になにも持っていないように見える。大臣はたいへん困るが、皇帝には自分には布地が見えなかったと言えず、仕立て屋たちが説明する布地の色と柄をそのまま報告することにした。

その後、視察にいった家来はみな「布地は見事なものでございます」と報告する。最後に皇帝がじきじき仕事場に行くと「ばか者には見えない布地」は、皇帝の目にもさっぱり見えない。皇帝はうろたえるが、家来たちには見えた布が自分に見えないとは言えず、布地の出来栄えを大声で賞賛し、周囲の家来も調子を合わせて衣装を褒める。

そして、皇帝の新しい衣装が完成すると。皇帝はパレードで新しい衣装をお披露目することにし、見えてもいない衣装を身にまとい、大通りを行進する。集まった国民も「ばか者」と思われるのをはばかり、歓呼して衣装を誉めそやす。

その中で、沿道にいた一人の小さな子供が、「だけど、なんにも着てないよ!」と叫び、群衆はざわめいた。「なんにも着ていらっしゃらないのか?」と、ざわめきは広がり、ついに皆が「なんにも着ていらっしゃらない!」と叫びだすなか、皇帝のパレードは続くのだった。

登場人物[編集]

2人の詐欺師
皇帝
新しい服が大好き。逆らえる者は誰もいない。
2人の詐欺師
布織り職人というふれこみ。ばか者には見えない布を織ると言って皇帝たちを騙す。
大臣
正直者で通っている年寄り。人が良い。布地が見えたふりをして嘘をつく。
役人
根はまっすぐ。
家来たち
町の人々
見栄や立場にとらわれ、誰も本当のことを言えない。

日本での紹介[編集]

従来の定説では、「孩堤の翁」という筆名を用いた巌本善治が、雑誌『女学雑誌』の1888年(明治21年)3月10日号と17日号に『不思議 (ふしぎ)新衣装 (あたらしきいせう)』という題名で連載したのが嚆矢であるとされてきたが、それ以前の1886年(明治19年)11月に、Yasuoka Shunjirōがローマ字に翻訳した“Ō no atarashiki ishō” が Rōmaji zasshi に掲載されていたことが発見された[7]

単行本としては、1888年(明治21年)12月19日に高橋五郎が「在一居士」という筆名で春祥堂から『諷世奇談、王様の新衣装』という題名で刊行したものが最初とされる[9]。その他にも多くの訳が出ていて、『帝ノ新ナル衣服』[10]・『領主の新衣』[11]・『狂言衣大名』[12]・『着道楽』[13]・『 (はだか)王様 (おうさま)[14]・『裸体 (はだか)王様 (わうさま)[15]・『 (かすみ) (ころも)[16]・『皇帝 (くわうてい)のお召物 (めしもの)[17]などの題名が付けられている。(明治期の翻訳を参照。)

19世紀のアンデルセンの初版本に添えられたイラストでは、皇帝は素っ裸ではなく下着は着ている。現代の翻訳では、皇帝はパンツ一枚きりか、全裸であることもある[18]

翻訳[編集]

デンマーク語の原題「Kejserens nye klæder (Keiserens nye klæder)[19]」を日本語に直訳すると「皇帝の新しい服」となる[20]。ドイツ語版の題名「Des Kaisers neue Kleider[21]」も英語版の題名「The Emperor's New Clothes[22]」もデンマーク語の直訳である。

日本では「王様は裸だ」という訳が知られているが、岩波文庫の大畑末吉訳では、「だけど、なんにも着てやしないじゃないの!」と訳されている[23]。 デンマーク語の原文とドイツ語・英語の翻訳は以下の通り。

  • デンマーク語: »Men han har jo ikke noget paa!«(「だけど、なんにも着てやしないじゃないの!」)[19]
  • ドイツ語: „Aber er hat ja gar nichts an!“(「だけど、なんにも着てやしないじゃないの!」)[21]
  • 英語: “But he has nothing on at all.”(「だけど、なんにも着てやしないじゃないの。」)[22]

ミュージカル[編集]

劇団四季はアンデルセンの作品を長年にわたり上演している。『はだかの王様』は1964年初演、台本は寺山修司の手による。

脚注[編集]

[ヘルプ]
  1. ^ a b "Hans Christian Andersen : The Emperor's New Clothes". sdu.dk. 
  2. ^ フワン・マヌエル 1984
  3. ^ フアン・マヌエル 1994, pp. 184-190
  4. ^ フアン・マヌエルの『ルカノール伯爵スペイン語版(Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio)
  5. ^ Wikisource reference Juan Manuel. Conde Lucanor. - ウィキソース. 
  6. ^ Ejemplo XXXII Wikisource reference Juan Manuel. Conde_Lucanor:Ejemplo_32. - ウィキソース. 
  7. ^ a b 一橋大学附属図書館 2008
  8. ^ アンデルセン 1984, pp. 157-165
  9. ^ 高橋 1888
  10. ^ 渡辺 1888, pp. 81-85
  11. ^ 坪内 1900, pp. 22-27
  12. ^ 杉谷 1906, pp. 29-38
  13. ^ 菅野 & 奈倉 1907, pp. 73-103
  14. ^ 木村 1908, pp. 159-165
  15. ^ 和田垣 & 星野 1910
  16. ^ 上田 1911, pp. 30-43
  17. ^ 近藤 1911, pp. 1-18
  18. ^ アンデルセン 2011, pp. 126 f
  19. ^ a b Andersen, H.C. (1963年). “Keiserens nye Klæder” (デンマーク語). 2012年2月6日時点のオリジナルよりアーカイブ。2018年8月22日閲覧。
  20. ^ アンデルセン 2011, pp. 120-128
  21. ^ a b Andersen, H. C. (1900), “Des Kaisers neue Kleider” (ドイツ語), Sämmtliche Märchen, Leipzig, pp. 258-264, http://www.zeno.org/nid/20004412516 
  22. ^ a b Andersen, Hans Christian H. B. Paull, Henry訳 (1875), “The Emperor's New Clothes” (英語), Hans Andersen's Fairy Tales, London: Warne & Co., http://www.surlalunefairytales.com/emperorclothes/index.html 
  23. ^ アンデルセン 1984, p. 164

参考文献[編集]

関連文献[編集]

  • 高橋健二 『グリム兄弟とアンデルセン』 東京書籍、1937年

明治期の翻訳[編集]

  • Yasuoka Shunjirō「Ō no atarashiki ishō」、『Rōmaji Zasshi』第1巻第18号、1886年11月10日
  • 孩堤の翁(巌本善治)「不思議 (ふしぎ)新衣裳 (あたらしきいせう)(上)」、『女学雑誌』第100号、1888年3月10日、 229-230頁。
  • 孩堤の翁(巌本善治)「不思議 (ふしぎ)新衣裳 (あたらしきいせう)(下)」、『女学雑誌』第101号、1888年3月17日、 21-22頁。
  • 「帝ノ新ナル衣服」『ニューナショナル第五リーダー直訳』 渡辺松茂訳、積善館、1888年6月、81-85頁。NDLJP:870960/49
  • 『諷世奇談 王様の新衣裳』 在一居士(高橋五郎)訳、春祥堂、1888年12月19日NDLJP:1919445
  • 「領主の新衣」『国語読本』 坪内逍遙訳、冨山房、1900年10月、22-27頁。
  • 高橋五郎「諷世奇談」、『言文一致』第15年11号(逐号341号)、1903年9月、 8-13頁。
  • 杉谷代水「狂言衣大名」、『早稲田文学』1906年3月、 29-38頁。
  • 「着道楽」『小九郎次大九郎次/着道楽』 菅野徳助・奈倉次郎訳、三省堂、1907年1月29日、73-103頁。NDLJP:903014/43
  • (はだか)王様 (おうさま)」『教育お伽噺』 木村小舟訳、博文館、1908年10月15日、159-165頁。NDLJP:1168109/88
  • 裸体 (はだか)王様 (わうさま)」『教育お伽噺』 和田垣謙三・星野久成訳、小川尚栄堂、1910年10月13日、107-110頁。NDLJP:1901966/62
  • (かすみ) (ころも)」『安得仙 (アンドルセン)家庭物語』 上田万年訳、鍾美堂、1911年4月1日、30-43頁。NDLJP:896637/23
  • 皇帝 (くわうてい)のお召物 (めしもの)」『アンダアゼンお伽噺』 近藤敏三郎訳、精華堂、1911年4月18日、1-18頁。NDLJP:1919431/10

関連項目[編集]

外部リンク[編集]