愛しき祖国
勃:Мила Родино | |
---|---|
和訳例:愛しき祖国 | |
| |
作詞 | ツベタン・ラドスラボフ(1885年) |
作曲 | ツベタン・ラドスラボフ(1885年) |
採用時期 |
1885年(デ・ファクト) 1964年(デ・ジュリ) |
試聴 | |
愛しき祖国(いとしきそこく、ブルガリア語:Мила Родино (Mila rodino)はブルガリアの国歌。1885年にツベタン・ラドスラボフ (Цветан Радославов) により作詞作曲された。1964年に国歌に採用された。歌詞は何度か改定され、共産党支配下のトドル・ジフコフ政権の時には共産主義体制をたたえる詞が存在したが、民主化後の1990年に改定され、当該部分は除去されている[1][2]。
歌詞
[編集]ブルガリア語
[編集]2番は公式には省略されて歌われる。
キリル文字表記
|
ローマ字転写
|
国際音声記号
|
Горда Стара планина, |
Gorda Stara planina, |
[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ] |
日本語訳
[編集]- スタラ山脈は誇らしげに聳え立ち
その隣ではドナウ川が青く輝く
トラキアには陽光が輝き
ピリンの地の上で燃える
- コーラス
- 地球上の楽園たる
愛しき祖国の
美しさ、魅力は
果てしなきものなのだ
- 最愛たる人民のため
幾人のも戦士が死んでいった
彼らの道を続けるために
母よ、凛々しさをくれ
- コーラス
脚注
[編集]- ^ http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html Химнът на България през превратностите на времето. Socbg.com.
- ^ https://afish.bg/music/item/3111-ot-gorda-stara-planina-do-mila-rodino.html От „Горда Стара планина” до „Мила Родино”. Afish.bg.
- ^ http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 Народно събрание на Република България.