ドイツの歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

Das Deutschlandlied
和訳例:ドイツの歌
原稿の複製
ファラースレーベンによる原稿 "Lied der Deutschen" の複製。実物はコレクション「ベルリンカ」(在クラクフ)が保有。
国歌の対象 ドイツ
別名 Das Lied der Deutschen
(ドイツ人の歌)
作詞 アウグスト・ハインリヒ・ホフマン・フォン・ファラースレーベン1841年
作曲 フランツ・ヨーゼフ・ハイドン1797年
採用時期 1922年

ドイツの歌』(ドイツ語Deutschlandlied)または『ドイツ人の歌』(Das Lied der Deutschen)はドイツ国歌第二次世界大戦終結までは『この世界の全ての存在を上まわりし国よ! (世界に冠たる我がドイツ)』(Deutschland über alles)と言われていた。

この歌は、フランツ・ヨーゼフ・ハイドン1797年神聖ローマ皇帝フランツ2世に捧げた「神よ、皇帝フランツを守り給え」(後に弦楽四重奏曲『皇帝』第2楽章の主題に用いられる)のメロディーに、1841年にアウグスト・ハインリヒ・ホフマン・フォン・ファラースレーベン(en:August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)がヘルゴラント島で詠んだ詩を付けたものである。なお、同じメロディーはオーストリア=ハンガリー帝国でも国歌として使用されていた(こちらの方が皇帝ともども元の「神よ、皇帝フランツを守り給え」を引き継いでいる)。

目次

[編集] 歴史

[編集] 経緯

当時、作詞者ファラースレーベンは反体制的な詩集を発行したということで、教鞭をとっていた大学から追放されて各地を放浪していた。その頃まだ英国領だったヘルゴラント島へ向かう船に、偶然フランス英国の軍楽隊が同乗し、『女王陛下万歳(God Save the Queen)』と『ラ・マルセイエーズ(La Marseillaise)』を演奏していた。当時ドイツには国歌も統一国家も無かったため、彼は大きなショックを受けたという。

そこで生まれたのが、有名なこの歌詞である。1番における『この世界の全ての存在を上まわりし国よ!(Deutschland über alles in der Welt)』という言葉には、元々ファラースレーベンのドイツ民族の統一を悲願する意味が込められていたと言われている。

[編集] 変遷

その後ナチス・ドイツ時代では1番のみを国歌としていたため、この歌詞は覇権を正当化するもので、ナチス・ドイツの覇権主義の野望が盛り込まれているということで、第二次世界大戦後は批判を受けていた。

戦後は全く新しい国歌を制定しようとする試みもあったが、どれもこれといったものが出来ず、西ドイツオリンピックに復帰するに当たり、偶然にも3番の歌詞が東西に分断された祖国の統一を願う詩として最適と言うことになり、1952年に3番を歌詞として再び正式に国歌と決められた。また1990年東西統一後も引き継がれ、1991年にそのままドイツの正式な国歌と決められている。

[編集] 論争

オーストリア人ハイドンがハプスブルク皇帝を賛美するために作り、ハプスブルク家統治下のオーストリア国歌でもあった曲がドイツ国歌となっていることに釈然としないオーストリア人は多い。これに対してドイツ側の見解は概ねこうである。

  • 1806年以前にはオーストリアという国は存在しなかった。法的には「ドイツ人の神聖ローマ帝国」皇帝でありドイツ王であるハプスブルク家が大公を兼ねるオーストリア大公領でしかなかった。したがって作曲当時は「オーストリア皇帝」ではなく「ドイツ皇帝(神聖ローマ皇帝)」に捧げられたものである。
  • 1806年以降もオーストリア帝国は1866年までドイツ連邦の議長国として、分裂ドイツ国家のリーダー役と見なされていた。

最近では同じ論法でモーツァルトを「史上偉大なドイツ人」として顕彰しようとしたドイツのマスコミZDF)が論議を巻き起こしており、議論は収まりそうにない(これに対しオーストリア人は「当時「ドイツ国」という国家もなかったのだからゲーテは「ドイツ人」ではない」と反論した)。一方、オーストリア国内でもドイツ民族主義が急進しており、「祖国ドイツよ」と歌詞で強調されるこの歌を高唱する右翼学生もウィーンでは目につく。

[編集] 歌詞

ウィキソース ウィキソースドイツ語版の歌詞の原文があります。
ウィキソース ウィキソース日本語訳の歌詞の原文があります。

現在、ドイツ連邦共和国の正式な国歌は3番のみである。

[編集] 1番

神聖ローマ帝国の形骸化と解体以降、一部を除き小国に分裂していたドイツ語圏の王国同士が「ゲルマン民族が集まり統一国家を築こう」とドイツが統一された時に、その統一の悲願が込められている。

ナチス・ドイツ時代では1番のみを国歌としていた。しかし戦後上記のような批判を受け、また歌詞に書かれている「マース川からメーメル川までエチュ川からベルト海峡まで」という地名がドイツ統一時のものであったが、現在ではドイツの領土ではないこともあって不適当とされている。

現在のドイツでは、この1番を高らかに人前で歌ったり、ラジカセ等で流していたりするだけでネオナチ疑惑がかけられる。

[編集] 2番

当時またはそれまでのドイツの文化、歴史について書かれている。歌詞の内容がもっぱら言葉遊びに終始していることや、女性差別と解されることから、正式に採用されていない。

[編集] 3番

ドイツ語圏の小国同士が悲願であったドイツ民族の統一に対しての展望が書かれている。歌詞中にあるフレーズ「Einigkeit und Recht und Freiheit; 統一と正義と自由」は、国の標語となっている。

[編集] 4番

第一次世界大戦後、敗戦国である当時のドイツではフランス占領軍に対する国民の不満からドイツの国家としての正当性の主張が求められた。そんな中、アルベルト・マッタライという人物によってこの歌詞が作られた。

内容は「苦難の時も常にドイツは正義であること」を歌うもの。この4番はナチス時代には歌われており、比較的知られていた歌詞だった。しかし総統であるアドルフ・ヒトラーの自殺と共に第三帝国は完全に滅亡した。

それから年月は経過し、ドイツ国民から次第に忘れ去られていった為に「幻の歌詞」となってしまった。4番は決して法的に禁止された歌詞ではないものの、やはり現在のドイツでは一般に知る人間は少ない。

[編集] 賛美歌との関係

メロディーは、1802年頃には英米で賛美歌(チューン・ネーム:AUSTRIA)として採用されており、これはファラースレーベンによる愛国歌の作詞より前のことである。

メロディーの使用例として、日本基督教団讃美歌(1954年版)194番「さかえにみちたる」が挙げられる。原歌詞は「アメイジング・グレイス」で有名なジョン・ニュートンによる(1779年、歌詞初行: Glorious things of thee are spoken)。が治める天のエルサレムを称える内容であり、皇帝賛歌とは関係がない。日本基督教団の最新の賛美歌集 (讃美歌21) には採用されなかったが、日本福音連盟 新聖歌(2001年版)145番、救世軍歌(1997年版)362番・367番などでは引き続きこのメロディーが使用されている。

国歌と賛美歌が同じメロディーを用いているために生じた問題もある。

エホバの証人も、1905年から1938年頃までこの賛美歌を歌っていた(歌詞はジョン・ニュートンの詞のアレンジ版)。ナチスによる弾圧が強まった1933年の 6月、ドイツの信者らはベルリンで抗議集会を開催したが、開会の歌がこの賛美歌であった。これは後に、「ナチス懐柔のために国歌の曲を歌った」と批評家から指摘されることになった。エホバの証人側は 「1905年以来賛美歌として歌ってきた曲が 後からドイツ国歌とされた」と反論している。さらに、批評家からは「教団のドイツ語版歌集に初掲載されたのは 1928年で、ドイツ国歌となった 1922年より後」と指摘されたが参照(ドイツ語サイト)、しかし、ドイツ国歌はナチス台頭前から存在すること、当時エホバの証人の活動が政府の監視下にあったこと、当時翻訳はタイプライターなどを使って手作業でなされたことなどを考え、エホバの証人側はこうした非難は事実無根であると反論している。

[編集] 関連項目

[編集] 外部リンク