何日君再来

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動先: 案内検索
何日君再来
各種表記
繁体字 何日君再來
簡体字 何日君再来
拼音 Hérì jūn zàilái
発音: ホーリージュンザイライ
日本語読み: いつの日君帰る
英文 When Will You Return?
テンプレートを表示

何日君再来」(ホーリー ジュン ザイライ、繁体字: 何日君再來簡体字: 何日君再来拼音: Hérì jūn zàilái)は、1937年中国[1]で制作された楽曲中華圏空前のヒット曲であり、多くの歌手によって今なお唄い継がれていることでも知られる。

概要[編集]

作詞者は貝林(黃嘉謨中国語版)、作曲者は晏如(劉雪庵中国語版英語版[2]である。日本語対訳は「いつの日君帰る」、は “When Will You Return?” との翻訳表記が一般に知られている[3]

本作「何日君再來」は1937年上海で製作された映画三星伴月』の挿入歌として制作、当時の人気歌手・周璇が唄い空前の大ヒットとなった。

周璇が唄った中国語版は今なお有名であるが、1939年香港で製作された香港映画孤島天堂』の挿入歌にもなり、黎莉莉中国語版英語版が唄ってこれもヒットした。やがて歌詞が日本語訳され、多くの歌手が唄ったバージョンがある。李香蘭(山口淑子)夏目芙美子羅仙嬌)、黎莉莉潘迪華奚秀蘭胡美芳渡辺はま子松平晃翁倩玉(ジュディ・オング)鳳飛飛中国語版英語版都はるみ費玉清中国語版英語版徐小鳳(ポーラ・チョイ)おおたか静流小野リサ夏川りみ石川さゆり郭静(クレア・クオ)など、国籍や年代を問わず幅広く唄われている。CHAGE and ASKAも本作を大規模なアジア・ツアーを行った際に披露した。しかし本作を復活させたのはやはり鄧麗君(テレサ・テン)であり、今や中華民国(台湾)中華人民共和国香港シンガポールのみならず、全世界の中国人に愛唱されるチャイナ・メロディの代表曲となっている。

歴史[編集]

「何日君再來」は数多くの歌手にカヴァーされ、長年にわたり多くの人々に親しまれてきた楽曲作品であるが、作者の思いとは全く離れたところで時の権力者達の様々な政治的思惑によって翻弄され、幾度となく禁止されるなど数奇な運命をたどってきた歴史のある楽曲としての側面もある。

日中戦争期[編集]

そもそも本作が流行した当時、当局の中には本作を「中国人の日本への徹底抗戦意識の減殺」、植民地支配への寄与を目的として日本軍が意図的に流行させた “亡国の歌” であると見る者がおり、同様の目的で当時日本軍によって流布されていた他の中国語歌謡曲とともに「何日君再來」を排斥しようとする動きがあったことが指摘されている。また、おそらくこの事と関係するものと思われるが、「何日君再來」作曲者:劉雪庵は中国共産党政権の時代となってから “右派” [4]のレッテルを貼られ教授職の剥奪、農村下放など徹底して冷遇され、死後に於いても完全に名誉回復がされることがなかった。

一方、日本軍の間では「何日君再來」の「君」の中国語の発音が「軍」のそれと同じことから、抗日戦に敗れ重慶に撤退した「君(=蔣介石)」に向けて「いつ帰ってくるのか」と呼びかける、いわば抗日的な思想を持った歌であると解釈され、やはり「何日君再來」を排斥しようとした。あるいは「何」が「」(ガイ:「門構えに亥:“”」[5]で「阻む」という意味)と同音のため「閡日軍再來(日本軍の再来を阻もう)」という意味ととられて抗日的だとみなされた。

国民党政権下の台湾[編集]

さらに時代を下って「光復[6]後の中華民国台湾に目を向けると、外来政権である中国国民党政府の圧政に苦しむ本省人日本統治時代を懐かしみ、終戦後去っていった日本人に向けて「いつ帰ってくるのか」と呼びかける歌であるとして、国民党政府が本作を禁止していた時期がある[7]。「何」が「賀」と同音であり「賀日軍再來日本軍の再来を慶賀する)」とも読み取れるからであるとされる。

共産党政権下の中国大陸[編集]

1980年中華人民共和国鄧麗君が唄った「何日君再來」が爆発的なヒットをした後、1982年に本作は中国共産党政府当局の手により「猥褻な歌曲で、半封建、半植民地の奇形的産物」である『黃色歌曲英語版』とされ、中国人精神汚染を防ぐという理由から、一時期は輸入・販売・放送などが一切禁止された。

しかし『黃色歌曲』に該当するというのは “表向きの理由” で、実際は国民生活が豊かになった敵国の中華民国から流れてくる歌を、中国共産党の圧政下で喘ぐ中国本土人民に触れさせないことが真の目的であったとされる。また唄う側の鄧麗君も「何日君再來」を中国共産党崩壊と、中国の民主的統一実現を想起し唄っていたといわれる[7]。鄧麗君は生前パリ天安門事件に対する反対集会にも参加し、亡命した民主化活動家とも交流を持つなどしており、中国民主化を終生願っていた。

備考[編集]

JASRACに於いては2018年現在、外国作品/出典:PJ (サブ出版者作品届) /作品コード:0E6-1848-7 HE RI JUN ZAI LAI /ORIGINAL/(何日君再来/原曲/)として登録[8]。計30組の歌手が「アーティスト」として登録されている[8]

前述の通り作詞者は貝林(黃嘉謨)、作曲者は晏如(劉雪庵)であるが、JASRACデータベース上では「作詞作曲:貝林・劉雪庵」となっており、正式な分担が反映されていない[8]

本作の出版者は、EMI MUSIC PUBLISHING HONG KONG。日本におけるサブ出版[9]はイーエムアイ音楽出版株式会社 ソニー事業部である[8]


脚注[編集]

  1. ^ 1937年当時の国名は中華民国中国国民党蒋介石政権)が中国本土を統治していた。その後第二次国共内戦毛沢東が勝利、中華人民共和国建国宣言が成されたのは1949年10月1日である。
  2. ^ “貝林”・“晏如” はいずれもペンネーム変名)。
  3. ^ 本記事の英語版記事、ページ(項目)名を参照。
  4. ^ 一般的な意味の “右派(保守主義)” ではなく「中国国民党統治時代施政蒋介石政権)」に依拠する “右派(保守主義思想)” と解釈する必要性がある。「中華民国の歴史」および「二つの中国」項目も参照のこと。
  5. ^ 数値文字参照:「閡
  6. ^ 1945年10月25日、日本軍の降伏式典後に南京国民政府が台湾光復(日本からの解放)を祝う式典を挙行、台湾を編入する。「中華民国占拠時代の台湾の歴史(1945年より)」も参照。
  7. ^ a b 平野久美子 著『テレサ・テンが見た夢』晶文社 参照
  8. ^ a b c d JASRAC作品データベース検索サービス J-WID 検索結果
  9. ^ 音楽出版者が全世界の地域について単独でその活動を行うことは難しいことから、特定地域の出版者と、その地域についての利用開発やプロモーションを任せる契約を結ぶことがある。この場合、作詞者・作曲者から直接権利を取得した音楽出版者はOP(Original Publisher)と呼称し、OPと契約を結び特定地域についての活動を任せられた音楽出版者はSP(Sub Publisher)と呼称する。

関連文献[編集]