我らこの国を愛す

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

これはこのページの過去の版です。LaaknorBot (会話 | 投稿記録) による 2012年5月20日 (日) 17:33個人設定で未設定ならUTC)時点の版 (ロボットによる 追加: se:Ja, vi elsker dette landet)であり、現在の版とは大きく異なる場合があります。

Ja, vi elsker dette landet
和訳例:我らこの国を愛す

国歌の対象
 ノルウェー

作詞 ビョルンスティエルネ・ビョルンソン(1864年)
作曲 リカルド・ノールローク(1868年)
試聴
noicon
テンプレートを表示

我らこの国を愛す(われらこのくにをあいす、Ja, vi elsker dette landet)はノルウェー国歌である。

作詞はビョルンスティエルネ・ビョルンソン、作曲はその従兄弟のリカルド・ノールロークによる。

通常は1番、7番、8番が演奏される。

歌詞

1.
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
og den saganatt som senker
drømme på vår jord.
Og den saganatt som senker,
senker drømme på vår jord.
2.
Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talte
Roma midt imot.
3.
Bønder sine økser brynte
hvor en hær dro frem,
Tordenskiold langs kysten lynte,
så den lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!
4.
Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!
5.
Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære –
og det gav forlik.
6.
Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret for,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen
gikk vi søderpå;
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!
7.
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet
så vi vant vår rett.
har den Herre stille lempet
så vi vant vi vant vår rett.
8.
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.
også vi, når det blir krevet,
for dets fred, dets fred slår leir.

日本語訳

注)以下は大意訳であり、正式なものではない。

1番
そう、私たちはこの国を愛している
それは、岩だらけで、海の波風の中で聳え立つ
その幾多もの家庭とともに
それを愛し、それを愛しそして思い出せ
私たちの母達と父達と
過去の時代のサガを
私たちの地に夢を送る、
過去の時代のサガを
私たちの地に夢を送る、夢を送る
7番
家と小屋の中のノルウェー人よ、
あなたの偉大な神に感謝せよ!
神は国を保護する事を願っていたが、
暗い時代もあった
父達が戦い
母達が泣いていた間、
私達の神は道を静かに開いた
私達が私達の正義を勝ち取るように
私達の神は道を静かに開いた
私達が私達の正義を勝ち取るように
8番
そう、私たちはこの国を愛している
それは、岩だらけで、海の波風の中で聳え立つ
その幾多もの家庭とともに
そして父達の苦闘を思い出して勝利を収める為、
私達も必要となった時は、
その平和の為に戦おう
私達も必要となった時は、
その平和の為に戦おう

外部サイト