ラ・マルセイエーズ
| La Marseillaise | |
|---|---|
| 和訳例:ラ・マルセイエーズ | |
ラ・マルセイエーズを初披露する
ルージェ・ド・リール大尉 |
|
| 国歌の対象 | |
| 別名 | (マルセイユの歌) |
| 作詞 | ルージェ・ド・リール(1792年) |
| 作曲 | ルージェ・ド・リール(1792年) |
| 採用時期 | 1795年 |
| 試聴 | |
|
|
|
ラ・マルセイエーズ(仏: La Marseillaise、フランス語発音: [la maʁsɛˈjɛz] 発音例)は、フランスの国歌。マルセイユの歌とも。もとはフランス革命のときの革命歌で、マルセイユの連盟兵(義勇兵)が歌って広めたことからこの名前がある。
目次 |
[編集] 概要
この歌は、フランス革命政府によるオーストリアへの宣戦布告の知らせがストラスブールに届いた1792年4月25日から翌26日の夜にかけて、当地に駐屯していた工兵大尉ルージェ・ド・リールが出征する部隊を鼓舞するために、一夜にして作詞作曲したものである。このとき付けられたタイトルは『ライン軍のための軍歌』 (Chant de guerre pour l'armée du Rhin) であった。リール大尉はこの曲を当時のライン方面軍司令官ニコラ・リュクネール元帥に献呈した。
なお、現在7節あるうちの最後の節(「子供の歌」)は同年10月に付け加えられ、ジャン=バティスト・デュボワ、マリー=ジョゼフ・シェニエ、デュボワ神父の作だと言われている。
その後、テュイルリー宮襲撃の際、パリ入城を果たしたマルセイユ義勇軍によって歌われたのをきっかけとして、現在の『ラ・マルセイエーズ』という名前になり、さらに1795年7月14日には国歌となった。
第一帝政から王政復古にかけては、「暴君(専制君主)を倒せ」という内容であるために禁止されていたが、1830年の7月革命以降は晴れて解禁となり、第三共和制下で再び国歌に制定され、第四共和政の1946年憲法、第五共和政の1958年憲法いずれにも『ラ・マルセイエーズ』を国歌として定める旨が明記されている。
1830年にはベルリオーズが独唱者と二重合唱、オーケストラのための編曲を施し、また、ビートルズの"All You Need Is Love"(邦題『愛こそはすべて』)のイントロにも使われている。また、1979年にはセルジュ・ゲンスブールがアルバム『フライ・トゥ・ジャマイカ』でレゲエ・バージョンを歌った。さらにチャイコフスキーの「序曲1812年作品49」やロベルト・シューマンの「二人の擲弾兵」には帝政ロシアに侵攻するナポレオン軍の象徴として引用されている。ミュージカル「レ・ミゼラブル」の「民衆の歌」の歌詞(例「再び奴隷となるのを欲さぬ人民」「殉教者の血がフランスの草地を濡らすだろう」)には影響がみられる。
なお、現在の国歌についてフランス国内では、歌詞または歌そのものを作り直そうという動きがあった。これは歌詞が子供に歌わせるには過激であり、また欧州統合の動きが進む現代に周辺国への敵意まるだしの歌を残すのは不適当という意見からのものであるが、けっきょく変更には至っていない。
[編集] 歌詞
- 1番
- Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, L'étendard sanglant est levé,
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils et nos compagnes ! - コーラス
- Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons ! - Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
- 2番
- Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage! - (コーラス)
- 3番
- Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! Terrasseraient nos fiers guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées! - (コーラス)
- 4番
- Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre! - (コーラス)
- 5番
- Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. À regret s'armant contre nous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère! - (コーラス)
- 6番
- Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire! - (コーラス)
- 7番 (子供の詩)
- Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus! Et la trace de leurs vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre - (コーラス)
[編集] 日本語訳
- 1番
- 進め 祖国の子らよ
栄光の時が来た
我らに対し 暴君の
血塗られた軍旗は 掲げられた
血塗られた軍旗は 掲げられた
聞こえるか 戦場で
獰猛な兵士の怒号が
奴らは来る 汝らの元に
喉を掻ききるため 汝らの子の - コーラス
- 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 2番
- 陰謀をめぐらす王とそれに仕える国賊の
奴隷連中はいったい何を望んでいるか?
この汚らわしい鉄の鎖は何のためにあるのか?
この長い鉄枷は誰のためにあるのか?
同志たるフランス人よ!これらは我らのためにあるのだ!ああ!何たる屈辱!
それが、我らにどれほどの憤激を引き起こすか!
やつらは、明確に、我らを昔のような奴隷に戻そうと企んでいるのだ! - コーラス
- 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 3番
- 何と!外国軍がわが祖国を法で定めるというのだ!
何と!金目当ての傭兵どもが
我らの気高き戦士を打ち倒そうというのだ!
ああ!我らの両手を鎖で縛り
我らの首に頚木をはめるのだと!
下劣な暴君どもは我らの運命の支配者になるのだと! - コーラス
- 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 4番
- 戦慄せよ!暴君どもそして国賊どもよ!あらゆる徒党の名折れよ!
戦慄せよ!貴様らの親殺しの企ては
最後にはその報いを受けるのだ!
国民すべてが、貴様らと戦う戦士だ!
たとえ我らの若き英雄が倒れようとも
大地が英雄らを再び生み出すのだ!
貴様らとの戦いの準備は整っているのだ! - コーラス
- 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 5番
- フランス人よ、寛容な戦士として
認容と攻撃を慎むことも考えよ!
あの痛ましき犠牲者と
我らに武器を向けた事を後悔した犠牲者たちを許すのだ!
ただしあの血に飢えた暴君とブイエ将軍の共謀者らは別である!
あの無慈悲で残虐な虎どもは
自分の母胎を引き裂くのである! - コーラス
- 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 6番
- 神聖な祖国への愛よ!
我らを復讐への道へと導きたまえ!
自由よ、愛しき自由よ
汝の守護者とともに、戦おう!
我らの国旗の下、勝利は我々の掌中にあり、
その雄雄しい声の下へと駆けつけよう!
我らの敵は絶望に打ちひしがれる中、
自由の勝利と我らの栄光を目の当たりにするだろう! - コーラス
- 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで
- 7番(子どもの詩)
- 我らは進み行く、父祖の土地へと
父祖の遺骸と美徳が遺る土地へと
生きながらえることは本望ではない!
亡き父祖と棺をともにするのだ!
祖先の復讐をするのか、さもなくば祖先の後を追い、死ぬか
これこそ我らの気高き名誉よ! - コーラス
- 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで - 市民らよ 武器を取れ
軍隊を 組織せよ
進め! 進め!
敵の汚れた血で
田畑を満たすまで
[編集] 関連書籍
- 『ラ・マルセイエーズ物語―国歌の成立と変容』 吉田進、中公新書、ISBN 4121011910。
[編集] 関連項目
- カサブランカ (映画)
- 序曲1812年
- 愛こそはすべて
- フランソワ・クロード・アムル、ブイエ侯爵(w:François Claude Amour, marquis de Bouillé):歌詞で「いかなることあっても絶対に許さない!」と名指しで糾弾された人物。
[編集] 外部リンク
- フランス大統領府(国歌のページ、英語)
- ラ・マルセイエーズ全訳(midi付)
- La Marseillaise Mireille Mathieu
- La Marseillaise(歌詞・日本語訳)
- La Marseillaise, French National Anthem (Fr/En) - YouTube(フランス語)
|
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||