「地名接尾辞」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
m 曖昧さ回避処理: ハイデラバード, ハルシュタット, ハイリゲンシュタット |
|||
42行目: | 42行目: | ||
=== -abad === |
=== -abad === |
||
*「〜の街・場所」を意味する[[ペルシア語]]。「……に満たされた」ととることもある。 |
*「〜の街・場所」を意味する[[ペルシア語]]。「……に満たされた」ととることもある。 |
||
*[[ハイデラバード]](Haidar'''abad'''、[[インド]])、[[ジャラーラーバード]](Jalal'''abad'''、[[アフガニスタン]])、[[イスラマバード]](Islam'''abad'''、[[パキスタン]]) |
*[[ハイデラバード (インド)|ハイデラバード]](Haidar'''abad'''、[[インド]])、[[ジャラーラーバード]](Jalal'''abad'''、[[アフガニスタン]])、[[イスラマバード]](Islam'''abad'''、[[パキスタン]]) |
||
=== -berg === |
=== -berg === |
||
65行目: | 65行目: | ||
===-statt、-stadt=== |
===-statt、-stadt=== |
||
*「-statt」「-stadt」はドイツ語で「地域・場所」と言う意味がある。ドイツの[[ハルシュタット]](Hallstadt)、[[ノイシュタット]](Neustadt))、オーストリアの[[ハイリゲンシュタット]](Heiligenstadt)、[[アイゼンシュタット]](Eisenstadt)など。 |
*「-statt」「-stadt」はドイツ語で「地域・場所」と言う意味がある。ドイツの[[ハルシュタット (オーバーフランケン)|ハルシュタット]](Hallstadt)、[[ノイシュタット]](Neustadt))、オーストリアの[[ハイリゲンシュタット (ウィーン)|ハイリゲンシュタット]](Heiligenstadt)、[[アイゼンシュタット]](Eisenstadt)など。 |
||
=== -ton === |
=== -ton === |
||
* -ton は英語で町(town)を意味する接尾辞としてしばしば用いられる。town と[[語源]]は同じ。 |
* -ton は英語で町(town)を意味する接尾辞としてしばしば用いられる。town と[[語源]]は同じ。 |
2018年3月19日 (月) 15:50時点における版
地名接尾辞(ちめいせつびじ)は接尾辞の一種で、単語のあとにつけることで場所や場所の性質を表す機能を持つ。
地名接尾辞の例
-ia
- ラテン語の形容詞語尾
- トランシルヴァニア (Transylvania):ラテン語で「横切る」を意味する trans- と、「森」を意味する silva に -iaがついたもの。
- オセアニア (Oceania):ocean+iaで、「大洋州」のこと。
この接尾辞は広く用いられており、アジア (Asia) ・ユーラシア (Eurasia)・ポリネシア (Polynesia) ・ミクロネシア (Micronesia) ・ロシア (Russia) ・ルーマニア (Rumania) ・リベリア (Liberia) ・スロバキア (Slovakia) ・スロヴェニア (Slovenia) ・ジョージア (Georgia) ・カリフォルニア (California) などの地名に見られる。
イタリア(Italia)も同様だが、州名においても多くの州がこの接尾辞を用いる。 また、-niaから変化した-gnaという接尾辞も使用する。 さらにイタリア語では他国を呼ぶ名称は-iaを付けることが多い。フランス(Francia)、ドイツ(Germania)、トルコ(Turchia)、スウェーデン(Svezia)、ノルウェー(Norvegia)、フィンランド(Finlandia)、ポーランド(Polonia)など。
-sk
- スラヴ語の形容詞語尾(英語の-shなどと同源)。
- オホーツク (Okhotsk):「川」を意味する Okata が Okahota に変化し、それに -sk がついて地名化したもの。元は町の名だったが、現在は海の名にも転用されている。
他にハバロフスク(Khabarovsk、ロシア)、グダンスク(Gdańsk、 ポーランド)など。
-grad,-gorod
- 街、都市、城などを意味するスラヴ語。後者はロシアで限定的に使用される。
- ヴォルゴグラード(Volgograd)、レニングラード(Leningrad)
- ノヴゴロド(Novgorod):接頭辞Nov-(新しい)と-gorod(都市)で新しい都市の意。
- ニジニーノヴゴロド(Nizhnij Novgorod):本来の市名はノヴゴロドだが、上記のノヴゴロドと区別するため、「下の」を意味する形容詞Nizhnijがついた。
-gorsk
-na
- ウクライナ (Ukraina):ウクライナ語で「終わり、縁」を意味する krai に、地名接頭辞の u- と地名接尾辞の -na がついたもの。なお、krainaで「国」という意味。「縁」で囲われたもののこと。
-stan
このほか、中央アジアの国の名に、キルギスタン (Kirgistan) ・パキスタン (Pakistan) ・ウズベキスタン (Uzbekistan) ・カザフスタン (Kazakhstan) ・トルクメニスタン (Turkmenistan) などの例がある。 スターン (地名)も参照のこと。
-abad
- 「〜の街・場所」を意味するペルシア語。「……に満たされた」ととることもある。
- ハイデラバード(Haidarabad、インド)、ジャラーラーバード(Jalalabad、アフガニスタン)、イスラマバード(Islamabad、パキスタン)
-berg
-burg
- ドイツ語で Burg は城砦(要塞としての機能を備えた中世の城)、避難所(保護者)を意味し、-burg は、ドイツ語・オランダ語・アフリカーンス語で城主の管区を意味する接尾辞である。英語の -burgh ・フランス語の -bourg も同様。
- ヨハネスブルグ(Johanesburg、南アフリカ)、フライブルク(Freiburg、ドイツ)、ティルバーグ(Tilburg、オランダ)、ピッツバーグ(Pitsburgh、アメリカ合衆国ペンシルベニア州)、エディンバラ(Edinburgh、スコットランド)、サンクトペテルブルク(Sankt-Peterburg、ロシア)、ストラスブール(Strasbourg、フランス)
-bad
-dam
-polis
- -polis (-πολις)はギリシア語で都市の意味。 都市を意味する接尾辞として命名の際しばしば用いられる。地名ではないが、メトロポリス (metropolis)・メガロポリス (megalopolis) などの語も同様の意味で「ポリス」を含んでいる。
- ミネアポリス(Minneapolis、アメリカ合衆国ミネソタ州)、インディアナポリス(Indianapolis、同インディアナ州)、アナポリス(Anapolis、同メリーランド州)
-statt、-stadt
- 「-statt」「-stadt」はドイツ語で「地域・場所」と言う意味がある。ドイツのハルシュタット(Hallstadt)、ノイシュタット(Neustadt))、オーストリアのハイリゲンシュタット(Heiligenstadt)、アイゼンシュタット(Eisenstadt)など。
-ton
- -ton は英語で町(town)を意味する接尾辞としてしばしば用いられる。town と語源は同じ。
- アーリントン(Arlington、アメリカ合衆国バージニア州)、リトルトン(Littleton、同メーン州など)
-ville
- -ville はフランス語で都市の意味。英語の村(village)と語源を同じくする。英語・フランス語で都市を意味する接尾辞としてしばしば用いられる。
- アルベールヴィル(Albertville、フランス)、マーティンズヴィル(Martinsville、アメリカ合衆国バージニア州)、ブラザヴィル(Brazzaville、コンゴ共和国)