「地名接尾辞」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
m 曖昧さ回避処理: ハイデラバード, ハルシュタット, ハイリゲンシュタット |
Toto-tarou (会話 | 投稿記録) +wikt。{{main}}へ。など。日本語にもあるのでは? |
||
4行目: | 4行目: | ||
== 地名接尾辞の例 == |
== 地名接尾辞の例 == |
||
=== -ia === |
=== -ia === |
||
{{Wiktionary|-ia}} |
|||
* [[ラテン語]]の[[形容詞]]語尾 |
* [[ラテン語]]の[[形容詞]]語尾 |
||
* [[トランシルヴァニア]] (Transylvan'''ia'''):[[ラテン語]]で「横切る」を意味する trans- と、「森」を意味する silva に -iaがついたもの。 |
* [[トランシルヴァニア]] (Transylvan'''ia'''):[[ラテン語]]で「横切る」を意味する trans- と、「森」を意味する silva に -iaがついたもの。 |
||
34行目: | 35行目: | ||
=== -stan === |
=== -stan === |
||
⚫ | |||
* 「〜の[[土地]]」を意味する[[ペルシア語]]。 |
* 「〜の[[土地]]」を意味する[[ペルシア語]]。 |
||
* [[アフガニスタン]] (Afghani'''stan''')は、[[パシュトー語]]で「山の民」を意味する afghan に -stanがついたもの。 |
* [[アフガニスタン]] (Afghani'''stan''')は、[[パシュトー語]]で「山の民」を意味する afghan に -stanがついたもの。 |
||
このほか、[[中央アジア]]の国の名に、[[キルギスタン]] (Kirgi'''stan''') ・[[パキスタン]] (Paki'''stan''') ・[[ウズベキスタン]] (Uzbeki'''stan''') ・[[カザフスタン]] (Kazakh'''stan''') ・[[トルクメニスタン]] (Turkmeni'''stan''') などの例がある。 |
このほか、[[中央アジア]]の国の名に、[[キルギスタン]] (Kirgi'''stan''') ・[[パキスタン]] (Paki'''stan''') ・[[ウズベキスタン]] (Uzbeki'''stan''') ・[[カザフスタン]] (Kazakh'''stan''') ・[[トルクメニスタン]] (Turkmeni'''stan''') などの例がある。 |
||
⚫ | |||
=== -abad === |
=== -abad === |
||
53行目: | 54行目: | ||
=== -bad === |
=== -bad === |
||
* ドイツ語で Bad は[[風呂]] |
* ドイツ語で Bad は[[風呂]]や[[温泉]]を意味し、温泉保養地であったことを意味する。 |
||
===-dam=== |
===-dam=== |
||
66行目: | 67行目: | ||
===-statt、-stadt=== |
===-statt、-stadt=== |
||
*「-statt」「-stadt」はドイツ語で「地域・場所」と言う意味がある。ドイツの[[ハルシュタット (オーバーフランケン)|ハルシュタット]](Hallstadt)、[[ノイシュタット]](Neustadt))、オーストリアの[[ハイリゲンシュタット (ウィーン)|ハイリゲンシュタット]](Heiligenstadt)、[[アイゼンシュタット]](Eisenstadt)など。 |
*「-statt」「-stadt」はドイツ語で「地域・場所」と言う意味がある。ドイツの[[ハルシュタット (オーバーフランケン)|ハルシュタット]](Hallstadt)、[[ノイシュタット]](Neustadt))、オーストリアの[[ハイリゲンシュタット (ウィーン)|ハイリゲンシュタット]](Heiligenstadt)、[[アイゼンシュタット]](Eisenstadt)など。 |
||
=== -ton === |
=== -ton === |
||
* -ton は英語で町(town)を意味する接尾辞としてしばしば用いられる。town と[[語源]]は同じ。 |
* -ton は英語で町(town)を意味する接尾辞としてしばしば用いられる。town と[[語源]]は同じ。 |
||
83行目: | 85行目: | ||
==関連項目== |
==関連項目== |
||
{{Wiktionarycat|接尾辞}} |
|||
*[[地名接頭辞]] |
*[[地名接頭辞]] |
||
2018年11月12日 (月) 16:01時点における版
地名接尾辞(ちめいせつびじ)は接尾辞の一種で、単語のあとにつけることで場所や場所の性質を表す機能を持つ。
地名接尾辞の例
-ia
- ラテン語の形容詞語尾
- トランシルヴァニア (Transylvania):ラテン語で「横切る」を意味する trans- と、「森」を意味する silva に -iaがついたもの。
- オセアニア (Oceania):ocean+iaで、「大洋州」のこと。
この接尾辞は広く用いられており、アジア (Asia) ・ユーラシア (Eurasia)・ポリネシア (Polynesia) ・ミクロネシア (Micronesia) ・ロシア (Russia) ・ルーマニア (Rumania) ・リベリア (Liberia) ・スロバキア (Slovakia) ・スロヴェニア (Slovenia) ・ジョージア (Georgia) ・カリフォルニア (California) などの地名に見られる。
イタリア(Italia)も同様だが、州名においても多くの州がこの接尾辞を用いる。 また、-niaから変化した-gnaという接尾辞も使用する。 さらにイタリア語では他国を呼ぶ名称は-iaを付けることが多い。フランス(Francia)、ドイツ(Germania)、トルコ(Turchia)、スウェーデン(Svezia)、ノルウェー(Norvegia)、フィンランド(Finlandia)、ポーランド(Polonia)など。
-sk
- スラヴ語の形容詞語尾(英語の-shなどと同源)。
- オホーツク (Okhotsk):「川」を意味する Okata が Okahota に変化し、それに -sk がついて地名化したもの。元は町の名だったが、現在は海の名にも転用されている。
他にハバロフスク(Khabarovsk、ロシア)、グダンスク(Gdańsk、 ポーランド)など。
-grad,-gorod
- 街、都市、城などを意味するスラヴ語。後者はロシアで限定的に使用される。
- ヴォルゴグラード(Volgograd)、レニングラード(Leningrad)
- ノヴゴロド(Novgorod):接頭辞Nov-(新しい)と-gorod(都市)で新しい都市の意。
- ニジニーノヴゴロド(Nizhnij Novgorod):本来の市名はノヴゴロドだが、上記のノヴゴロドと区別するため、「下の」を意味する形容詞Nizhnijがついた。
-gorsk
-na
- ウクライナ (Ukraina):ウクライナ語で「終わり、縁」を意味する krai に、地名接頭辞の u- と地名接尾辞の -na がついたもの。なお、krainaで「国」という意味。「縁」で囲われたもののこと。
-stan
詳細は「スターン (地名)」を参照
このほか、中央アジアの国の名に、キルギスタン (Kirgistan) ・パキスタン (Pakistan) ・ウズベキスタン (Uzbekistan) ・カザフスタン (Kazakhstan) ・トルクメニスタン (Turkmenistan) などの例がある。
-abad
- 「〜の街・場所」を意味するペルシア語。「……に満たされた」ととることもある。
- ハイデラバード(Haidarabad、インド)、ジャラーラーバード(Jalalabad、アフガニスタン)、イスラマバード(Islamabad、パキスタン)
-berg
-burg
- ドイツ語で Burg は城砦(要塞としての機能を備えた中世の城)、避難所(保護者)を意味し、-burg は、ドイツ語・オランダ語・アフリカーンス語で城主の管区を意味する接尾辞である。英語の -burgh ・フランス語の -bourg も同様。
- ヨハネスブルグ(Johanesburg、南アフリカ)、フライブルク(Freiburg、ドイツ)、ティルバーグ(Tilburg、オランダ)、ピッツバーグ(Pitsburgh、アメリカ合衆国ペンシルベニア州)、エディンバラ(Edinburgh、スコットランド)、サンクトペテルブルク(Sankt-Peterburg、ロシア)、ストラスブール(Strasbourg、フランス)
-bad
-dam
-polis
- -polis (-πολις)はギリシア語で都市の意味。 都市を意味する接尾辞として命名の際しばしば用いられる。地名ではないが、メトロポリス (metropolis)・メガロポリス (megalopolis) などの語も同様の意味で「ポリス」を含んでいる。
- ミネアポリス(Minneapolis、アメリカ合衆国ミネソタ州)、インディアナポリス(Indianapolis、同インディアナ州)、アナポリス(Anapolis、同メリーランド州)
-statt、-stadt
- 「-statt」「-stadt」はドイツ語で「地域・場所」と言う意味がある。ドイツのハルシュタット(Hallstadt)、ノイシュタット(Neustadt))、オーストリアのハイリゲンシュタット(Heiligenstadt)、アイゼンシュタット(Eisenstadt)など。
-ton
- -ton は英語で町(town)を意味する接尾辞としてしばしば用いられる。town と語源は同じ。
- アーリントン(Arlington、アメリカ合衆国バージニア州)、リトルトン(Littleton、同メーン州など)
-ville
- -ville はフランス語で都市の意味。英語の村(village)と語源を同じくする。英語・フランス語で都市を意味する接尾辞としてしばしば用いられる。
- アルベールヴィル(Albertville、フランス)、マーティンズヴィル(Martinsville、アメリカ合衆国バージニア州)、ブラザヴィル(Brazzaville、コンゴ共和国)