彼らが最初共産主義者を攻撃したとき
『彼らが最初共産主義者を攻撃したとき』は、ドイツのルター派牧師であり反ナチス行動で知られるマルティン・ニーメラーによる詩。
たくさんのバージョンが存在するが、その内容は基本的には、迫害ターゲットグループを徐々に拡大していくナチ党に恐怖を感じつつも、「自分には関係ない」と見て見ぬふりをしていたら、自分がいざそのターゲットとなったときには、社会には声を上げることができる人は誰もいなくなっていた、というもの。自分が属するプロテスタント教会に手が伸びる前に次々と迫害されるターゲットグループとしては、共産主義者、社会主義者(社会民主主義者)、労働組合員、ユダヤ人、障害者、カトリック教会、などがあげられる。
強いメッセージ性を持つため、政治への無関心層へ政治への呼びかけとして世界の多くの場所で引用されてきた。
日本語で引用されているバージョン
ナチ党が共産主義を攻撃したとき、私は自分が多少不安だったが、共産主義者でなかったから何もしなかった。
— 『彼らが最初共産主義者を攻撃したとき』、[1]
ついでナチ党は社会主義者を攻撃した。私は前よりも不安だったが、社会主義者ではなかったから何もしなかった。
ついで学校が、新聞が、ユダヤ人等々が攻撃された。私はずっと不安だったが、まだ何もしなかった。
ナチ党はついに教会を攻撃した。私は牧師だったから行動した―しかし、それは遅すぎた。
1976年バージョン
ドイツ語
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
//////////////////////////////////
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
//////////////////////////////////
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
英語訳
First they came for the communists, and I did not speak out,
(When the Nazis came for the communists, and I did not speak out,)
because I was not a communist;
Then they locked up the social democrats, and I did not speak out,
because I was not a social democrat;
Then they came for the trade unionists, and I did not speak out,
because I was not a trade unionist;
//////////////////////////////////////////////
Then they came for the Jews, and I did not speak out,
because I was not a Jew;
//////////////////////////////////////////////
When they came for me,
and there was no one left to speak out for me.
日本語訳
彼らが最初共産主義者を攻撃したとき、私は声をあげなかった、
(ナチの連中が共産主義者を攻撃したとき、私は声をあげなかった、)
私は共産主義者ではなかったから。
社会民主主義者が牢獄に入れられたとき、私は声をあげなかった、
私は社会民主主義ではなかったから。
彼らが労働組合員たちを攻撃したとき、私は声をあげなかった、
私は労働組合員ではなかったから。
////////////////////////////////////////////////////
彼らがユダヤ人たちを連れて行ったとき、私は声をあげなかった、
私はユダヤ人などではなかったから。
////////////////////////////////////////////////////
そして、彼らが私を攻撃したとき、
私のために声をあげる者は、誰一人残っていなかった。
その他のバージョンについて
- 1950年代に米国でこの詩が紹介されたとき、共産主義者は削除されていることが多かった。マッカーシズムと赤狩り、“共産主義の脅威”が喧伝されていた社会背景を反映してのことである。
- ニーメラーの原詩には入っていたが、全てのバージョンで「病人、いわゆる治療不可能な人々(障害者)」への言及が削除されている。
- よく知られているバージョンに、「彼らがカトリック教会を攻撃したとき」があるが、カトリック・プロテスタントを問わずナチスが「教会を攻撃」したという事実はない(教会に所属する特定個人を攻撃したという事実はある)。
- ニューイングランド・ホロコースト記念博物館では、「共産主義者→ユダヤ人→労働組合員→カトリック教会→私」と続く。
- 『タイム』誌は、1989年8月28日に第二次世界大戦開始50年の折りに発表したバージョンがある。そこでは「共産主義者→ユダヤ人→カトリック教会→私」と続く。
- 英国と米国でよく見られるポスターには、「社会主義者→労働組合員→ユダヤ人→私」と続く。
- この詩は社会派音楽にも影響を与えた。たとえば クリスティ・ムーアの"Yellow Triangle"など。
脚注
- ^ ミルトン・マイヤー『彼らは自由だと思っていた―元ナチ党員十人の思想と行動』(田中浩・金井和子訳、未來社、1983年)や 『デモクラシーの冒険』(姜尚中、テッサ・モーリス=スズキ、集英社、2004年)でも引用されている。
関連項目
外部リンク
- Niemöller, origin of famous quotation Harold Marcuse, UC Santa Barbara (2005)