ルバイヤート

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

文学
File:Lit.jpg
ポータル
各国の文学
記事総覧
出版社文芸雑誌
文学賞
作家
詩人小説家
その他作家
お知らせ
このテンプレート解説ページができました。使用されるべき記事が決まりましたので一度ご確認ください。

ルバイヤート』は、11世紀ペルシャ(イラン)の詩人ウマル・ハイヤームの四行集の題名。

そもそも「ルバイヤート」とはペルシャ語で「四行詩」を意味する「ルバーイイ」の複数形だから、訳せばまさに「四行詩集」という題になる。が、一般には多くウマルの詩集をさす固有名詞として使用されている。

この詩集はウマルの死後公表されたが、それまで彼は詩人としてはほとんど知られていなかったという。しかし数学天文学、史学など数々の分野における多くの偉業を遺した学者としては著名であった。岩波文庫の日本語版訳者小川亮作は「ペルシアのレオナルド・ダ・ヴィンチ」と評している。

[編集] 内容

神よ、そなたは我が酒杯を砕き、

愉しみの扉を閉ざして、

紅の酒を地にこぼした、

酔っているのか、おお神よ。


右手に教典、左手に酒杯、

ときには如法、ときには不如法、

我らは紺碧の大空のもと、

まったくの異教徒でなし、回教徒でなし。

[編集] 翻訳

日本語訳では、エドワード・フィッツジェラルド英訳版から蒲原有明が訳したのが最初、『春鳥集』(本郷書院、明治38年)。その後森亮による翻訳で日本で知られるようになった。ペルシア語の原典からの翻訳は小川亮作によるのが初めてで、これは岩波文庫に収められており、最も入手し易い版であり、よく知られている、ワイド版もある。最近では、陳舜臣による訳詩が2004年2月に集英社から出版された。岩波文庫、集英社版以外の近年刊行は以下の通り。

   全3巻で他は<2.中国古典、3.近代イギリス>である。
※ 著者は小泉八雲の訳研究でも著名。1991年に読売文学賞を受賞。
  • 『ルバイヤート 中世ペルシアで生まれた四行詩集』 エドワード・フィッツジェラルド英訳 竹友藻風邦訳 マール社 2005年11月
  • 『新釈ルーバイヤート』 フィッツジェラルド英訳、秋国忠教訳 開拓社 1996年10月
  • 『ルバイヤート オウマ・カイヤム四行詩集』 フィッツジェラルド英訳、井田俊隆訳 南雲堂 1989年4月
  • 『ルバーイヤート』 黒柳恒男訳注 大学書林 1983年9月 原典訳 
  • 『ルバイヤアト』 尾形敏彦訳著 あぽろん社 1987年10月  英訳本 

[編集] 外部リンク