「宇田川榕菴」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
HotKorokke (会話 | 投稿記録) →造語: 加筆。+cite。 |
書誌情報 |
||
38行目: | 38行目: | ||
以下の用語は宇田川榕菴による造語の例である。 |
以下の用語は宇田川榕菴による造語の例である。 |
||
* [[酸素]]、[[水素]]、[[窒素]]、[[炭素]]、[[白金]]といった[[元素]]名<ref name=HNCT>{{Cite journal|和書 |author = 伊地智昭亘 |author2 = 宇月原貴光 |date = 2016-10-15 |title = 日本の化学の父 宇田川榕菴のライフワーク |journal = [[函館工業高等専門学校]]紀要 |volume = 51 |page = 8 |url = https:// |
* [[酸素]]、[[水素]]、[[窒素]]、[[炭素]]、[[白金]]といった[[元素]]名<ref name=HNCT>{{Cite journal|和書 |author = 伊地智昭亘 |author2 = 宇月原貴光 |date = 2016-10-15 |title = 日本の化学の父 宇田川榕菴のライフワーク |journal = [[函館工業高等専門学校]]紀要 |volume = 51 |page = 8 |url = https://doi.org/10.20706/hakodatekosen.51.0_1 |accessdate = 2018-12-14 }}</ref> |
||
* 元素、[[金属]]、[[酸化]]、[[還元]]、[[溶解]]、[[試薬]]といった[[化学]]用語<ref name=HNCT/> |
* 元素、[[金属]]、[[酸化]]、[[還元]]、[[溶解]]、[[試薬]]といった[[化学]]用語<ref name=HNCT/> |
||
* [[細胞]]、[[生物の分類|属]]といった[[生物学]]用語<ref name=HNCT/> |
* [[細胞]]、[[生物の分類|属]]といった[[生物学]]用語<ref name=HNCT/> |
||
45行目: | 45行目: | ||
== 出典 == |
== 出典 == |
||
{{Reflist}} |
|||
<references /> |
|||
== 関連項目 == |
== 関連項目 == |
2019年5月27日 (月) 03:00時点における版
宇田川 榕菴(うだがわ ようあん、1798年4月24日(寛政10年3月9日) - 1846年8月13日(弘化3年6月22日)[1])は、名は榕、緑舫とも号した。宇田川榕庵とも表記される。それまで日本になかった植物学、化学等を初めて書物にして紹介した人物である。元服前の14歳の時、江戸詰めの大垣藩医の家から養子に出され藩医となる。
宇田川家は蘭学の名門として知られ、養父である宇田川玄真、また玄真の養父である宇田川玄随、榕菴の養子である宇田川興斎も蘭学者、洋学者として知られる。
生涯
大垣藩(現在の岐阜県大垣市)の江戸詰め医、江沢養樹の長男。父の師匠である藩医宇田川玄真に才を見出され玄真の養子となり、養父・玄真に学び玄真とともに幕府に重用された。
1826年、天文方蕃書和解御用の翻訳員となり、ショメール百科事典の翻訳書『厚生新編』(こうせいしんぺん)の作成に従事したとされる。
父子の逸話として、慕っていた養父・玄真の養生のために、榕菴は温泉の効能(泉質)を調べており、これが日本で初めて行われた温泉の泉質調査であったといわれている。
墓所は泰安寺。歴代の宇田川家の人々とともに眠る。
著作
- ショメール百科事典の翻訳書『厚生新編』(共著)
- 医学書
- 玄真との共著で1822年から1825年にかけて『遠西医方名物考』(えんせいいほうめいぶつこう)、1828年から1830年にかけて『新訂増補和蘭薬鏡』(しんていぞうほおらんだやくきょう)、1834年ごろに『遠西医方名物考補遺』といった薬学書を出版している。
- 植物学書
- 1822年(文政5年)『菩多尼訶経』(ぼたにかきょう)、1835年(天保6年)に『理学入門 植学啓原』(りがくにゅうもん そくがくけいげん)を出版して西洋の植物学を日本にはじめて紹介した。菩多尼訶は植物学を意味するラテン語 Botanica の字訳であり、経はその本文を経文になぞらえて執筆したことによる。
- 化学書
- 1837年(天保8年)から死後の1847年(弘化4年)にかけて日本ではじめての近代化学を紹介する書となる『舎密開宗』(せいみかいそう)を出版した。
- 舎密開宗の原著はイギリスの化学者ウィリアム・ヘンリーが1799年に出版した Elements of Experimental Chemistry をJ・B・トロムスドルフ(de:Johann Bartholomäus Trommsdorff)がドイツ語に翻訳、増補した Chemie für Dilettanten を、さらにオランダの Adolf IJpeij がオランダ語に翻訳、増補した Leidraad der Chemie voor Beginnennde Liefhebbers, 1803(『依氏舎密』)である。
- しかし、単なる翻訳ではなく Adolf Ijpeij による Sijstematisch handboek der beschouwende en werkdaadig Scheikunde(『依氏広義』)、スモーレンブルグ(F. van Catz. Smallenburg)のLeerboek der Scheikunde(『蘇氏舎密』)などの他の多くのオランダ語の化学書から新しい知見の増補や、宇田川榕菴自身が実際に実験した結果からの考察などが追記されている。
- その他
なども記している。
造語
日本に概念が無かった植物学や化学の書物を翻訳し、日本に存在しなかった学術用語を新しく造語し生み出している。
以下の用語は宇田川榕菴による造語の例である。
- 酸素、水素、窒素、炭素、白金といった元素名[3]
- 元素、金属、酸化、還元、溶解、試薬といった化学用語[3]
- 細胞、属といった生物学用語[3]
- 圧力、温度、結晶、沸騰、蒸気、分析、成分、物質、法則といった現在でも日常的に使われている用語[3]
- coffeeの日本語表記である「珈琲」は、この榕菴が考案し蘭和対訳辞典で使用したのが最初であると言われている。
出典
- ^ デジタル版 日本人名大辞典+Plus
- ^ 『シーボルトと宇田川榕菴 江戸蘭学交遊記』(平凡社新書、2002年)著:高橋輝和
- ^ a b c d 伊地智昭亘、宇月原貴光「日本の化学の父 宇田川榕菴のライフワーク」『函館工業高等専門学校紀要』第51巻、2016年10月15日、8頁、2018年12月14日閲覧。
関連項目
外部リンク
- 舎密開宗 - Internet Archive
- 賢理 著、宇田川榕菴 重訳、1837、『舎密開宗 内篇1-18外篇1-3』 - 国立国会図書館デジタルコレクション、須原屋伊八(江戸)、天保8 - 弘化4年。
- 「舎密開宗」国立国会図書館デジタルコレクション