「大臣」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
19行目: 19行目:
たとえば、[[イギリス]]の「''Secretary of State for Defence''」はイギリスの「国防大臣」と訳す。なお、[[日本]]の「[[防衛大臣]]」(国務大臣)は、「''Minister of Defense''」と英訳する。日本の「[[国務大臣]]」の英訳は「''Minister of State''」、大臣名の英訳は「''Minister''」で統一されている。
たとえば、[[イギリス]]の「''Secretary of State for Defence''」はイギリスの「国防大臣」と訳す。なお、[[日本]]の「[[防衛大臣]]」(国務大臣)は、「''Minister of Defense''」と英訳する。日本の「[[国務大臣]]」の英訳は「''Minister of State''」、大臣名の英訳は「''Minister''」で統一されている。


ただし、[[内閣]]の長の場合は「[[首相]]」が訳語として多く用いられ、たとえばイギリスの「''Prime Minister''」は「[[イギリスの首相]]」、[[イタリア]]の「''Presidente del Consiglio dei Ministri''」は「[[閣僚評議会議長 (イタリア)|イタリアの首相]]」と訳される。「[[内閣総理大臣]]」は日本の内閣の長にのみ用いられるのが普通である。
ただし、[[内閣]]の長の場合は「[[首相]]」が訳語として多く用いられ、たとえばイギリスの「''Prime Minister''」は「[[イギリスの首相]]」、[[イタリア]]の「''Presidente del Consiglio dei Ministri''(閣僚評議会議長)」は「[[閣僚評議会議長 (イタリア)|イタリアの首相]]」と訳される。「[[内閣総理大臣]]」は日本の内閣の長にのみ用いられるのが普通である。


''Minister''やそれに相当する欧州語は、[[古フランス語]]の ''Ministre'' から派生した語であり、原義は[[召使]]である。なお[[公使]]や、教会の役職名などにも用いられる語である。
''Minister''やそれに相当する欧州語は、[[古フランス語]]の ''Ministre'' から派生した語であり、原義は[[召使]]である。なお[[公使]]や、教会の役職名などにも用いられる語である。

2014年7月3日 (木) 14:17時点における版

大臣(だいじん)は、行政機関代表で、内閣の構成員である。閣僚(かくりょう)ともいう。前に役職を、後ろに相をつなげる表現もよく使われる。

漢字圏

日本以外の漢字文化圏の国の閣僚の官名は、「部長」「長官」「相」などであるが、「大臣」と訳さず原語で表記することも多い。たとえば中華人民共和国外交部長を「外相」と略すことは多いが、「外務大臣」と意訳されることは少なく、そのまま「外交部長」とされることが多い。ただし、日本は中華民国台湾)を承認していないことから、同国の閣僚は「~相」と略されることも報道では稀で、原語のまま「~部長」と呼ばれることが多い。

歴史的には、六部の長官は尚書であった。では軍機大臣が置かれたが、これは六部の長官ではなく、皇帝の秘書官である。また欽差大臣も置かれたが、これは特命事項の担当官であり、後に特命全権公使に相当する職ともなる。

は歴史的には相国丞相として、宰相に相当する職の名称に用いられている(記事中国の宰相参照)が、閣僚相当の職名には用いられなかった。代には諸侯国の宰相相当の職としても相が置かれた。

日本

歴史的には、八省の長官はであり、左大臣右大臣内大臣はそれらを統括した。明治憲法の下では、閣僚である国務大臣とは別に内大臣宮内大臣が置かれた。内閣総理大臣は憲法上は国務大臣の一人に過ぎなかった。日本国憲法では内閣の長たる内閣総理大臣と、内閣の構成員である国務大臣のみが規定される。

欧米圏

各行政機関の長を「○○大臣」(○○はその行政機関名)と訳す。

たとえば、イギリスの「Secretary of State for Defence」はイギリスの「国防大臣」と訳す。なお、日本の「防衛大臣」(国務大臣)は、「Minister of Defense」と英訳する。日本の「国務大臣」の英訳は「Minister of State」、大臣名の英訳は「Minister」で統一されている。

ただし、内閣の長の場合は「首相」が訳語として多く用いられ、たとえばイギリスの「Prime Minister」は「イギリスの首相」、イタリアの「Presidente del Consiglio dei Ministri(閣僚評議会議長)」は「イタリアの首相」と訳される。「内閣総理大臣」は日本の内閣の長にのみ用いられるのが普通である。

Ministerやそれに相当する欧州語は、古フランス語Ministre から派生した語であり、原義は召使である。なお公使や、教会の役職名などにも用いられる語である。

アメリカ合衆国に限っては、「Secretary of Defense」は「アメリカ合衆国国防長官」と訳すように、古くより「長官」が訳語として用いられている。これはアメリカの建国が王制を倒す革命を経ていないため。

ソビエト連邦では、当初人民委員コミッサール)を閣僚相当の役職として置いたが、後に大臣(Министр)に改めている。

独立を承認されていない政権

パレスチナ自治政府の閣僚は独立国同様にMinisterと称しているが、日本政府は独立を承認していないため「庁長官」の語をあてている。

連邦制の州

インドドイツなど連邦制を採る国の州政府では、行政部局の長の官名として連邦政府と同格の大臣の語が用いられていることが多い。

関連項目