「ジョゼフ=シャルル・マルドリュス」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
(相違点なし)
|
2010年10月12日 (火) 14:30時点における版
ジョゼフ=シャルル・マルドリュス(Joseph-Charles Mardrus, 1868年 - 1949年)は、フランスの医師、東洋学者。
人物
亡命グルジア人一族の出身でカイロに生まれ、ベイルートのイエズス会(現在の聖ジョゼフ大学)で教育を受けた。パリで医学博士号を取得したのち、フランス内務省の医師となり、インド、中近東、モロッコを回った。象徴派の詩人マラルメのサロンで多くの作家や芸術家と交流した。
業績
数編の小説を遺したほか、『千一夜物語』の翻案(1899-1904)と『クルアーン』の仏訳(1925)が有名。特に千一夜物語は日本語に重訳され、マルドリュス版として知られる。アラビア語原典ブーラーク版を底本とし、「没我的逐字訳」すなわち徹底的な直訳を標榜しながら、フランス語の文体に囚われずアラビア語法を盛んに取り入れたマルドリュス版全16巻は、一世を風靡した。フランスではアンドレ・ジッドが、日本では西洋文学者上田敏や中国文学者奥野信太郎、仏文学者青柳瑞穂らが愛読した。
日本語訳は完訳2種をはじめ、数種類ある。
- (抄訳)酒井潔訳 通称『アラビアン・ナイツ』 1927 (15編選訳)
- (画集)『画譜一千一夜物語』上巻 西條八十・矢野目源一解説 国際文献刊行会 1929
- (抄訳)堀口大學訳 「アラビアンナイトより」『週刊朝日』第21巻16号 1932.4 のち『堀口大學全集』第8巻 (「荷担ぎ屋と三人の娘の物語」の冒頭の翻訳)
- (抄訳)河上徹太郎訳 『アラビアン・ナイト : 艶笑傑作選』 新潮社 1951 (佐藤正彰解説、5編選訳)
- (完訳)岩波文庫版 『千一夜物語』 全26巻 豊島与志雄[14巻まで]・佐藤正彰・渡辺一夫・岡部正孝[15巻から]訳 1940-1959 のち改版 (第11回読売文学賞)
- (完訳)筑摩書房版 『千一夜物語』 佐藤正彰訳 1964-1970 新版を経てちくま文庫
マルドリュス版は原典の性描写を誇張することで、アラビアン・ナイトを好色文学として提示した。戦前の日本では発禁の対象だった。1927年の酒井訳は検閲を免れるため、訳者名、発行元等の書誌事項は記載しなかったが、発禁処分を受けた。岩波文庫版のうち戦前の2冊は発禁こそ免れたが、伏字(空欄)の多用を余儀なくされた。