聖公会祈祷書

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動先: 案内検索

祈祷書英語: Book of Common Prayerキリスト教の一派であるイングランド国教会から始まった世界の聖公会教会が広く使っている礼拝式文の集大成である。

祈祷書の概要[編集]

聖公会において、祈祷書(きとうしょ、The Book of Common Prayer)とは、聖公会系の教会で使われる、祈祷・礼拝・儀式における手順を示した規則書である。誕生・洗礼から婚姻また葬儀まで、起床から就寝まで、信者の公的および私的信仰生活のすべての局面が一冊の本である「祈祷書」に集成されており、この一冊のみを用いることは、聖公会の著しい特徴のひとつである。祈祷書は現在も、世界各地の聖公会系の教会・礼拝で使われている。

祈祷書はイングランド宗教改革のなかで、カトリックの聖務日課(時祷書)から派生して作られた。祈祷書以降、その規則にのっとりそれまでのラテン語による礼拝から英語が礼拝で使われるようになった。16世紀から17世紀にかけて幾度か大幅に改訂された。ヘンリー8世からメアリエリザベス1世治世下でプロテスタント・カトリックのせめぎ合いがおこり、そのたびに祈祷書も大きく変更されたが、大きな改訂は1662年が最後になった。

しかし祈祷書の細かい修正はその後もたびたび行われた。聖公会における典礼神学の安定を反映して構成上の大きな改訂がなされなかった一方、祈祷書の源泉をなす聖書の読み、すなわち英語翻訳は、イングランドにおける聖書学および古典文献学の発達をその時々に反映し、細かい表現の改訂がたびたび行われた。欽定訳は長く改訂がなされなかったが、しかし典礼で実際に用いられる頻度の高い祈祷書の改訂を通じて、近世の聖公会は本文研究の成果の恩恵に多く浴していたということができる。

英国聖公会の祈祷書[編集]

初期の祈祷書[編集]

トマス・クランマーが完成した『祈祷書』(1549年)

英国国教会で最も初期の英語祈祷書は、1544年につくられた「訓戒と詠唱」(Exhortation and Litany)である。「訓戒と詠唱」はマルティン・ルターの訓戒とマイルス・カヴァーデール訳の新約聖書から多大な影響を受けていた。議会の指示を受けて訂正を加え、1548年カンタベリー大司教トマス・クランマーによって完成をみた。これがイングランドの最初のプロテスタント信仰祈祷書となった。この祈祷書による礼拝は、当初既存のラテン語によるミサに追加する形で行われた。以降1552年を皮切りにして、幾度にもわたる改訂が行われるが、クランマーの言葉のいくつかは現代まで祈祷書に残っている。しかし1553年カトリックの女王メアリが即位すると、イングランドに宗教改革への反動がおこった。クランマーは1556年3月21日焚刑に処され、祈祷書の使用は禁止された。

1559年版祈祷書[編集]

祈祷書がふたたび日の目をみるのはエリザベス1世の時代になってからである。エリザベスは即位した翌1559年、新しい祈祷書を出版した。この版は100年以上にわたって使われ、ステュアート朝においても公式祈祷書となった。1559年版祈祷書はアメリカの最初の国教会系教会の礼拝にも採用されている。この祈祷書は以下の特徴を持ち、クランマー版よりもカトリック寄りに作られており、エリザベスの中道への志向がみてとれる。

  • 祭日・祝日が典礼カレンダーに加えられた点
  • 教皇のための祈りが、詠唱から外された点
  • 牧師に対して伝統的な礼服着用が奨励された点

チャールズ1世スコットランドに実施しようとして主教戦争をおこしたのも、1559年版祈祷書であった。この版は、1645年ピューリタンが多数を占めた長期議会によって違法とされるまで広く使われていた。

1662年版祈祷書[編集]

王政復古ののち、新しい祈祷書がつくられた。この版はそれまでの中道路線から、プロテスタントの方向へ大きく舵を切る改訂となった。イングランドの聖職者たちがピューリタニズムの影響を受けており、それが反映されたためである。これ以降も改訂がなされたが、いずれも小幅にとどまり、大枠としては1662年版の路線で現在も使われ続けている。

1662年の改訂は、古語をわかりやすい語に改めるいっぽう、クランマーの路線を継承していた。この祈祷書はイギリス帝国の世界進出のなかでに公式聖公会祈祷書として使われ、その結果、世界的な国教会派教会(英語の他の宗派の典礼)の祈祷書として広まった。

その後の祈祷書の変遷[編集]

1662年版以降、祈祷書改訂の大きな動きは見られなくなった。17世紀後半にプロテスタント化をさらに徹底させた祈祷書も作られたものの、国教会は受け入れなかった。しかしこの祈祷書は、多くのイギリス植民地の国教会系の教会に広がった。

祈祷書改訂の動きが出てくるのは20世紀初頭になってからである。1927年に完成した改訂版は、国教会保守層にも受け入れられるように、礼拝の方法は各々の教会・教区によって決められるとした。こうした柔軟な対応が受け入れられ、国教会の聖職者会議・総会は1927年版を承認した。しかし、カトリック寄りであるという批判もあって、イギリス議会下院は採択を否決した。このため、正式の祈祷書として用いられることはなかったが、1部の式文はThe Alternative Service Book(1980年)に再録された。

2000年新祈祷書 Common Worship[編集]

2000年に、英国聖公会は新しい祈祷書を含むシリーズ「Common Worship」の使用を始めた。これは、それまで代替的に使用が許可されていた「Alternative Service Book (ASB)」(1980年発行)に代わるもので、「聖書日課」は3年サイクルの「改訂共通聖書日課」が採用され、これまでの祈祷書と共に併用されていく。

スコットランド聖公会祈祷書[編集]

1596年のスコットランド祈祷書

スコットランド聖公会Scottish Episcopal Church)は長老派教会スコットランドの大多数を占める中にあって、独立した祈祷書(Scottish Book of Common Prayer)を持っており、1764年に大きな改訂が行われて、1929年には完全な形で発行されている。以来1982年にはユーカリスト文が現代風のものが追加されるなどのたびたびの改訂も行われている。 [1] [2]

米国聖公会祈祷書[編集]

米国聖公会の『祈祷書』(1979年版)のトビラ

アメリカ独立戦争の時にイギリス聖公会からの使徒継承ができなくなったアメリカの聖公会教会はスコットランド聖公会に助けを求め、1784年にイギリス以外での初めての主教がアメリカで誕生し、その後独立して米国聖公会を1607年に正式に発足させている。米国聖公会祈祷書(The Book of Common Prayer, according to the use of the Episcopal Church )は当時のイギリス聖公会およびスコットランド聖公会の両聖公会祈祷書も参考にして1790年初めてまとめられ、幾たびかの小改訂を経て、1928年、1979年に大改訂が行われ、現在は「第2ユーカリスト式文」(Rite 2、現代風)、交読詩編(The Psalter)、改訂共通聖書日課などが入ったこの1979年版を一般に用いている。 [3] [4]

ローマ・カトリック教会発行の祈祷書[編集]

2003年、米国ローマ・カトリック教会は「ローマ・カトリック教会の認可した祈祷書」を発表している。1928年版をローマカトリック式にアレンジしたものであり、主にアメリカでの米国聖公会からカトリックに改宗した者向けに作られた。

日本聖公会祈祷書[編集]

日本聖公会でも、全国統一の祈祷書が用いられている。1859年から日本での宣教が開始されたときには米国聖公会・英国聖公会の宣教師が持ち込んだ派遣元の祈禱書およびその日本語訳が用いられていたが、1879年には『聖公会祷文』としてまとめられている記録があり [5] [6]1887年には日本聖公会が設立されると、ローマ字の『Nippon Seikōkwai Kitō Bun』(1889年)もできる [7]1895年には大改定した『日本聖公会祈祷書』が刊行されて [8] 、これは聖餐式には英国式と米国式を併記している。(この間、1888年にはカナダ聖公会も宣教に来日する。)この祈祷書はまた何回かの改定を経て、1939年には戦前最後の改定が行われて、これが最後の旧仮名遣い祈禱書となる。 [9]

1959年には翻訳版でない日本独自の祈祷書である’’日本聖公会祈祷書’’が日本聖公会教務院によって発行された。文庫本サイズで黒色のハードカバー表紙に十字架があり、背表紙には金文字で’’日本聖公会祈祷書 詩編付‘’と記されている。1959年版祈祷書には全編を通じて文語が用いられているが現代仮名遣いになっており、聖餐式で用いられる主日ごとの特祷・使徒書・福音書朗読箇所なども掲載されている。諸祈祷・感謝の項には、英国聖公会の君主・皇室への祈りに倣って、日本の天皇や皇室に神の助けを願うという祈りも残っていたが、これは1988年版祈祷書から除去している。[10]

現在使用されているのは、「日本聖公会 祈祷書」(1990年版、発行:日本聖公会管区事務所)である。1959年版祈祷書をベースに、教義や社会情勢の変化などを取り入れて改訂が行われた。文体が口語体に改められ、文書レイアウトも縦書きから横書きへと変更され、聖書日課は「改訂共通聖書日課」を使っている。2000年に日本のカトリック教会と’’主の祈り’’の共通口語訳を発表したことなどに伴い改訂が行われている。

中国語祈祷書[編集]

『祈祷書』は中国語では『共祷書』(ゴンダオシュー)と呼ばれている。中国へは19世紀前半から米国聖公会英国聖公会が宣教を行っていて、1912年には中華聖公会を設立している。『共祷書』は各教区が独自に作って使用していた。英国聖公会の『祈祷書』初版完成400周年を期して統一『共祷書』の1949年完成が計画されたが、同年の中華人民共和国の成立後まもなくすべての教派が中国基督教協会傘下になるに従い、中国大陸では聖公会の『共祷書』は使われなくなった。

1962年以来4年毎に開催されている聖公会東アジア(中国語)会議(聖公會東亞議會)の指摘で、「東アジア(現代中文)式文」が1983年に提案されている。

香港聖公会祈祷書[編集]

香港聖公会香港三教区およびマカオ宣教区 [11] )は中華聖公会傘下の教区時代を経て、1998年以降は独立した管区となっている。これまで1938年に上海で発行された『共祷書』を使っており、これは黒色のの表紙で『黑皮公禱書』と呼ばれてきた。

1989年に聖餐式の第二式(現代中文)が翻訳され、1993年には香港聖公会総会で承認され、2000年にこれを追記した『共祷書』が出版されている。その他の部分の現代中文翻訳、試用も進んでいる。

台湾聖公会祈祷書[編集]

台湾聖公会は1949年に国民党政府と共に台湾へ移った中華聖公会の人々により、1954年に米国聖公会第8管区教区として設立されている。『公禱書』は1983年には米国聖公会『祈祷書』(1979年版)の一部が訳出され、2010年には全訳されている。

シンガポール聖公会祈祷書[編集]

シンガポール聖公会は東南アジア聖公会(管区)に属する教区で、1986年に英中バイリンガル『共祷書』を作っており、その後『第二式』(現代中文)を追記している。

脚注[編集]

関連項目[編集]

外部リンク[編集]