コードスイッチング

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動

コードスイッチングとは、2種以上の、言語体系ないし言語変種(方言など)の切り替えが行われることである。コードミクシングと呼ばれることもある。

コードスイッチングに似た現象として借用語(いわゆる外来語)の使用が挙げられるが、この2つは形態素・音韻的特徴などにより区別され、借用語の使用は一般的にコードスイッチングとは見なされない。また、コードスイッチングはバイリンガルのみが使用するのに対し、借用語はモノリンガルもバイリンガルも使用するという点で大きく異なる。

概要[編集]

コードスイッチングに関する研究は、主に言語学分野における研究と、社会言語学分野における研究に大別できる。前者は、コードスイッチングが発生した文やフレーズに対する統語構造の分析が主な研究内容であり、一方で後者は、バイリンガルがコードスイッチングを使用する動機や目的、強いてはコードスイッチングが社会的に有する機能を明らかにすることが主な研究内容である。また、第二言語習得や、第二言語教学の分野においてもコードスイッチングは注目に値する現象であると見なされている。

言語学分野における研究[編集]

コードスイッチングは、言語形式上、「文中コードスイッチング(Intra-sentential codeswitching)」と、「文間コードスイッチング(Inter-sentential codeswitching)」に分けられる。文中コードスイッチングとは、1文の中でコードスイッチングが起こっているものである。一方、文間コードスイッチングとは、1文の後の次の文が別の言語に切り替わっているものである。また、これら以外に、感動詞や日本語の終助詞などにおいてコードスイッチングが起こっているものは、付加コードスイッチング(tag codeswitching)、あるいは「象徴的コードスイッチング(Emblematic codeswitching)」などと呼ばれることもある。[1][2] なお、文中・文間コードスイッチングに関しては、「スイッチング」という言葉の意味の考慮に基づき、文間コードスイッチングこそが真の意味でのコードスイッチングであり、文中コードスイッチングはコードスイッチングではなく、コードミクシングであると認識する学者も少なくない。[3] 以下は、各種コードスイッチングの例である。コードスイッチングの発生箇所は下線を引いて示す。

文中コードスイッチング[編集]

  • (日本語-英語)I haven't seen my おばあちゃん in a while(訳:おばあちゃんとしばらく会っていません。)
  • (日本語-中国語)我學校的老師都很やさしい。(訳:私の学校の先生はみんなやさしいです。)

文間コードスイッチング[編集]

  • (日本語-英語)これ美味しいよ。Do you want to try this?(訳:これ美味しいよ。食べてみる?)
  • (日本語-中国語)你叫什麼名字?教えてくれますか?(訳:お名前はなんですか?教えてくれますか?)

付加コードスイッチング(象徴的コードスイッチング)[編集]

  • (日本語-英語)こんなに塩かけちゃ体に悪いでしょ、you know?(訳:こんなに塩かけちゃ体に悪いでしょ。)
  • (日本語-中国語)我…其實…えーと…怎麼說呢…,還是不要說好了。(訳:僕…本当はね…えーと…何ていうかな…やっぱり言わないでおくよ。)

コードスイッチングが発生した文の統語構造を解明するための理論も数多く提唱されている。主要な理論として、Poplackが1980年に提唱した「自由形態素制約理論(The free morpheme constraint)」と「等価制約理論(The equivalence constraint)」、および、Myers-Scottonが1993年に提唱した「マトリックス言語フレームモデル(The matrix language frame model)」などが挙げられる。これらの理論の発達により、バイリンガルがコードスイッチングを実行するさいは、ただ単に2種の言語をごちゃ混ぜにしているのではなく、一定の文法・統語ルールに基づいていることが証明されつつある。[4][5]

社会言語学分野における研究[編集]

コードスイッチングは、その発生する要因によって、「状況的コードスイッチング(Situational codeswitching)」と、「隠喩的コードスイッチング(Metaphorical codeswitching)」に分けられる。状況的コードスイッチングとは、対話相手の変化、対話場面の変化、対話地点の変化といったシチュエーションの変化にしたがって起こるものである。一方、隠喩的コードスイッチングとは、話者が発言に何らかの特別な意味やニュアンスを含ませるために起こるものである。つまり、前者は外的要因によって起こるコードスイッチングであり、後者は内的要因によって起こるコードスイッチングであると言える。[6] なお、隠喩的コードスイッチングに関しては、会話的コードスイッチング(Conversational codeswitching)と呼ばれることもある。[7]

ダイグロシア状態において、高位変種(H変種)と低位変種(L変種)の両方が会話の中で表れる際にも、コードスイッチングと呼べる。この場合も上述のように、シチュエーションの変化による高位変種と低位変種の切り替えは状況的コードスイッチングと言え、一方で、進行する会話の途中での話者自身の意思による高位変種と低位変種の切り替えは隠喩的コードスイッチング(あるいは会話的コードスイッチング)と言える。

コードスイッチングは、20世紀半ばの北米でも、いずれの言語も十分に話せないために思いつく語やフレーズを混ぜるという話者の戦略だと思われてきた。しかし、多くの研究により、両言語が十分話せる話者も行っていることが証明されている。

日本での研究の例として、在日コリアンの場合、在日何世か、一時的な留学生かどうかなどによって、コードスイッチングの仕方に違いがあることなどが示されている[8]

出典[編集]

  1. ^ Poplack, Shana (1980). “Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching”. Linguistics18: 581-618. 
  2. ^ 東照二 (2009). 社会言語学入門 生きた言葉のおもしろさに迫る. 研究社. 
  3. ^ Muysken, Pieter (2000). Bilingual Speech A Typology of Code-Mixing. New York: Cambridge University Press. 
  4. ^ Poplack, Shana (1980). “Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching”. Linguistics18: 581-618. 
  5. ^ Myers-Scotton, Carol (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. New York: Oxford University Press. 
  6. ^ Blom, J. P. and J. J. Gumperz; J. J. Gumperz and D. Hymes (1972). Directions in Sociolinguistics - Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway-. New York: Holt, Rinehart and Winston. 
  7. ^ Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies.. Cambridge: Cambridge University Press. 
  8. ^ 真田信治生越直樹任榮哲(編集)『在日コリアンの言語相』 和泉書院 2005年2月発行 ISBN 4757602839

参考文献[編集]

  • 東照二(著)『社会言語学入門<改訂版> 生きた言葉のおもしろさに迫る』研究社 2009年11月発行 ISBN 4327401579
  • 山本雅代(編集)『バイリンガリズム入門』大修館書店 2014年7月発行 ISBN 4757602839

関連項目[編集]