コンテンツにスキップ

オー・ソレ・ミオ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

2022年10月21日 (金) 06:08; Kottanda (会話 | 投稿記録) による版 (歌い手)(日時は個人設定で未設定ならUTC

(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)

オー・ソレ・ミオ』(ナポリ語: 'O sole mio、私の太陽)は、イタリアカンツォーネナポリ民謡)。ジョヴァンニ・カプッロイタリア語版英語版作詞、エドゥアルド・ディ・カプア、アルフレード・マッツッキ (Alfredo Mazzucchi 1878-1972)[1]作曲。1898年作詞・作曲。

世界中で翻訳され、様々な言語でも歌われるが、通常は原詩で歌われる。原詩のナポリ語は、標準イタリア語とは多少異なる。例えば、曲名の『'O sole mio』は、イタリア語で『Il sole mio』になる(「'O」(オー)は感動詞ではなく冠詞。曲名の和訳は、「おお、私の太陽」は間違いで、「私の太陽」が正しい)。

歌詞

[編集]
ナポリ語(原文) イタリア語[2] 日本語

Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo[* 1] na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole

Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje[* 2] ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje[* 2] ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo una tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa
Che bella cosa una giornata di sole.

Ma un altro sole,
più bello non c'è.
Il sole mio,
sta in fronte a te!
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te!
sta in fronte a te!

Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia...
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.

Ma un altro sole,
più bello non c'è.
Il sole mio,
sta in fronte a te!
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te!
sta in fronte a te!

晴れた日は何て素晴らしい、
嵐の後の澄んだ空
まるで祭日のような爽やかな空
晴れた日は何て素晴らしい

だけどもう一方の太陽
なお一層輝かしい
私の太陽
君の顔に輝く!
太陽、私の太陽
君の顔に輝く!
君の顔に輝く!

夜が来て、太陽が沈み切った時、
憂鬱がわだかまり始めた。
君の窓の下に私は留まる
夜が来て、太陽が沈み切った時。

だけどもう一方の太陽
なお一層輝かしい
私の太陽
君の顔に輝く!
太陽、私の太陽
君の顔に輝く!
君の顔に輝く!

歌い手

[編集]

カンツォーネであり、オペラアリアではないが、テノール歌手が著名な歌い手として知られる。歌い手としてはエンリコ・カルーソマリオ・ランツァ、三大テノール(ルチアーノ・パヴァロッティプラシド・ドミンゴホセ・カレーラス)が有名。

ロックンロールポップ歌手によっても、歌われることがある。ブライアン・アダムスエルヴィス・プレスリーが有名。ただし、プレスリーは曲に原詩とは異なる歌詞をつけて歌った。題名も『イッツ・ナウ・オア・ネバー英語版』と変更されている。『イッツ・ナウ・オア・ネバー』は世界中で2000万枚を売り上げるヒットとなった。イギリスアルフィー・ボーは、カンツォーネ版とエルヴィス・プレスリー版の両方をアルバムでリリースしている。最近ではイタリアの3人組グループ・イル・ヴォーロが、2011年に熱唱している。

日本ではバリトン歌手の立川澄人が歌唱したものがビクターエンタテインメント発売の『世界の愛唱歌 ベストコレクション』ディスク3他に収録されている。1964年第15回NHK紅白歌合戦でも立川が歌唱した。

俳優お笑いタレント斎藤清六が歌唱したものが1982年発売のアルバム『なんなんなんだ!?』に収録されている。

この曲が使われた作品

[編集]

脚注

[編集]

注釈

[編集]
  1. ^ あるいは"dopo"。
  2. ^ a b あるいは"oi"。

出典注

[編集]
  1. ^ Il grande affare di «'O sole mio»” (イタリア語). 2010年1月27日閲覧。
  2. ^ イタリア語訳『オー・ソレ・ミオ』

関連項目

[編集]

外部リンク

[編集]
  • 'O sole mio - ルチアーノ・パヴァロッティ (YouTube)
  • 'O sole mio - エンリコ・カルーソー (YouTube)