俺の尻をなめろ
クラシック音楽 |
---|
「Template:クラシック音楽」を このページに使わないで ください。代わりに 「Template:Portal クラシック音楽」を ご利用ください。 |
作曲家 |
ア-カ-サ-タ-ナ ハ-マ-ヤ-ラ-ワ |
音楽史 |
古代 - 中世 ルネサンス - バロック 古典派 - ロマン派 近代 - 現代 |
楽器 |
鍵盤楽器 - 弦楽器 木管楽器 - 金管楽器 打楽器 - 声楽 |
一覧 |
作曲家 - 曲名 交響曲 - ピアノ協奏曲 ピアノソナタ ヴァイオリン協奏曲 ヴァイオリンソナタ チェロ協奏曲 フルート協奏曲 弦楽四重奏曲 - オペラ 指揮者 - 演奏家 オーケストラ - 室内楽団 |
音楽理論/用語 |
音楽理論 - 演奏記号 |
演奏形態 |
器楽 - 声楽 宗教音楽 |
イベント |
音楽祭 |
メタ |
ポータル - プロジェクト カテゴリ |
『俺の尻をなめろ』(おれのしりをなめろ)は、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトが作曲したカノン形式の声楽曲。1782年にウィーンで作曲された。歌詞はドイツ語。6声の『俺の尻をなめろ』(Leck mich im Arsch) K.231 (382c) と3声の『俺の尻をなめろ、きれいにきれいにね』(Leck mir den Arsch fein recht schön sauber) [1] K.233 (382d) の2曲がある。ただし、後者は贋作とされている。
作曲の経緯を示す資料は残されていないが、親しい友人たちとの内輪の集まりで、大勢で歌って盛り上がるために作られたものであろう。K.231は6声のカノンなので、モーツァルトも含めて最低6人の男性が「俺の尻をなめろ」と合唱したものと想像される。
これらの曲の歌詞は、19世紀の研究者には無視されてきたが、20世紀の後半になってから一般に知られるようになり、現在では録音も行われている。
Leck mich im Arschというドイツ語の言い回しは直訳すると『俺の尻をなめろ』という意味になるが、本当に尻を舐めることを相手に要求しているわけではなく、1500年代以前からドイツに伝わる言い回しで、意味としては「消え失せろ」「引っ込め」という感じの日本語に近い。悪魔に罵られたマルティン・ルターの言葉も悪魔相手に「消えうせろ」と口汚く言い返しただけであり、 ゲーテの騎士物語ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン においても敵対者に対して「消えうせろ」と口汚く言い返す意味で用いられている。
歌詞
Leck mich im Arsch! |
俺の尻をなめろ |
1782年のカノン
1782年には、次のように6曲のドイツ語のカノンが残されている。なお、カッコ内の数字は第6版のケッヘル番号。
- 彼女は死んだ (Sie ist dahin) K.229 (382a) ハ短調
- 幸いなるかな、幸いなるかな (Selig, alle selig sie) K.230 (382b) ハ短調
- 俺の尻をなめろ (Leck mich im Arsch) K.231 (382c) 変ロ長調
出版時の歌詞は「愉快に暮らしましょう」(Laßt froh uns sein) - 俺の尻をなめろ、きれいにきれいにね (Leck mir den Arsch fein recht schön sauber) K.233 (382d) 変ロ長調
出版時の歌詞は「わたしゃ酒が何より一番」(Nichts labt mich mehr als Wein) - 夏の暑さに俺は食う (Beider Hitz im Sommer, eß ich) K.234 (382e) ト長調
出版時の歌詞は「飲んで、食って、身が保つ」(Essen, Trinken, das erhält den Leib) - 泡立つ酒がグラスに光るところ (Wo der perlende Wein im Glase blinkt) K.347 (382f) ニ長調
1、2、6曲目にはもともとの歌詞は残っておらず、のちに楽譜が出版されたときに歌詞が付けられた。3、4、5曲目の歌詞は一行しか残っておらず、出版社が無難な歌詞を付けて出版した。『俺の尻をなめろ』以外の曲も、もともと歌われたときは下品な歌詞だったかもしれない[2]。
音楽学者ヴォルフガング・プラートは、1988年に4曲目と5曲目はモーツァルトの真作ではなく、Wenzel Johann Trnkaの作であると発表している[3]。
1788年のカノン
1788年にも同様に下品な歌詞のカノンが作曲された。ここでは3曲を挙げる。
- 戦記を読むなんて俺にはとても [4](Difficile lectu mihi mars) K.559 ヘ長調
- おお、お前ばかなパイエルよ (O du eselhafter Peierl) (K.559a) ヘ長調[5]
カノン『おお、お前ばかなマルティンよ』K.560は歌詞の「パイエル」を「マルティン」に変え、ト長調にしたもの。 - お休み、お前はほんとのお馬鹿さん (Bonna box! bist a rechta OX) K.561 イ長調
1曲目はラテン語もどきの歌詞で、友人のテノール歌手パイエルを引っ掛けるために作られた。なまりのある発音で「Difficile lectu mihi mars」と歌うと、「俺の尻をていねいになめろ(Diffizil(e) leck du mich im Arsch)」というドイツ語の空耳が聞こえるようになっている。また「jonicu」(イオニア詩)という単語を何度も繰り返して歌う部分があるが、イタリア語で「睾丸」(coglioni, cujoni)と連呼しているように聞こえる。2曲目は、1曲目のあとでパイエルをからかうために歌われたもので、やはり「俺の尻をなめろ」という箇所がある。3曲目は、ラテン語、イタリア語、フランス語、英語、ドイツ語で「お休みなさい」と歌いながら、最後に「ベッドに糞をして」「尻をなめろ」という歌詞で終わる。
脚注
- ^ 直訳すれば「俺の尻をなめろ、上等に正しく美しく清潔に」となる。
- ^ 前掲の石井宏の解説による説。
- ^ プラートは筆跡研究で名高い音楽学者。Plath, Wolfgang: Echtheitsfragen bei Mozart. Teil II: Wenzel Trnka und die angeblichen Mozart-Kanons KV 233 (382d) und KV 234 (382e), in: Opera incerta: Echtheitsfragen als Problem musikwissenschaftlicher Gesamtausgaben. Kolloquium Mainz 1988.
- ^ この曲の邦題は定まっておらず、「マルスとイオニア人になるのは難しい」と訳されている場合もある。
- ^ 前掲の『モーツァルト事典』では、K.559aの成立時期を1785~1787年とし、K.560は1788年としている。
関連項目
- スカトロジー
- マルティン・ルター - 彼自身の日記に「悪魔に罵られて“俺の尻をなめろ”と言い返した」と記されているという。
- ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン (ゲーテ) - 作中で同じ言い回しが取り上げられ有名になった。
- トリビアの泉 ~素晴らしきムダ知識~ - 2004年2月18日放送の当番組で取り上げられ、銀の脳を受賞した。
- ひみつの嵐ちゃん! - 2009年6月18日放送の当番組のコーナー「知らないほうが幸せだった事実」で取り上げられ、封印の判定をされた。
参考文献
- 石井宏『モーツァルト大全集 歌曲・カノン全集』(CDの解説)、ユニバーサルミュージック社、2006年
- かつて世界初の『俺の尻をなめろ』が録音されたとき、石井宏は解説を依頼されたが、できあがった原稿をレコード会社に拒否されたという。
- 海老澤敏ほか『モーツァルト事典』東京書籍、1991年
- 本記事でドイツ語の歌詞の日本語訳は、おおむねこの書籍に従った。
- カノン (Mozart con grazia による解説)
- CD “Mozart Unexpurgated”(オーストラリア・TALL POPPIES TP-009)
- このCD盤では、大半の歌詞が英語に訳されて歌われている。解説書には原語のドイツ語詞と、歌われている英語訳詞が併記してある。日本に輸入盤が入ったときは『お下品モーツァルト』と呼ばれた。直訳すると「未校閲のモーツァルト」となる。