アタナシオス信条

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索

アタナシオス信条(アタナシオスしんじょう、ラテン語: Symbolum Athanasianum もしくは Symbolum Quicumque)は、三位一体の教理を告白したキリスト教の信条

概要[編集]

西方教会などで広く採用され、使徒信条ニカイア・コンスタンティノポリス信条などともに基本的な信条とされている。この信条の冒頭の言葉「Quicumque(誰でもの意)」からラテン語の名称は「クィクムクェ信条」と言われる[1]。また、アタナシウスの名が冠せられ、アタナシウスが書いたものと言われている[2]が、最近の研究ではアタナシウスが書いたものではないとされている。[3]

特徴[編集]

他の信条のように「わたし(我々)は信じる」という形式を用いず「~~は、~~である」という命題風である。前半の3分の2(28項迄)は神の三位一体を述べ、後半(29項~)からはキリストの「神であり人である」という二性を述べている。また、この信条に反するアリウス派の排斥文を含んでいることは、他の基本信条とは異なる。[4]

ラテン語[編集]

ラテン語 英語[5]

Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis]. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis; Et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.

Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Which Faith except every one do keep whole and undefiled; without doubt he shall perish everlastingly. And the Catholic Faith is this: That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity; Neither confounding the Persons; nor dividing the Essence. For there is one Person of the Father; another of the Son; and another of the Holy Ghost. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one; the Glory equal, the Majesty coeternal. Such as the Father is; such is the Son; and such is the Holy Ghost. The Father uncreated; the Son uncreated; and the Holy Ghost uncreated. The Father unlimited; the Son unlimited; and the Holy Ghost unlimited. The Father eternal; the Son eternal; and the Holy Ghost eternal. And yet they are not three eternals; but one eternal. As also there are not three uncreated; nor three infinites, but one uncreated; and one infinite. So likewise the Father is Almighty; the Son Almighty; and the Holy Ghost Almighty. And yet they are not three Almighties; but one Almighty. So the Father is God; the Son is God; and the Holy Ghost is God. And yet they are not three Gods; but one God. So likewise the Father is Lord; the Son Lord; and the Holy Ghost Lord. And yet not three Lords; but one Lord. For like as we are compelled by the Christian verity; to acknowledge every Person by himself to be God and Lord; So are we forbidden by the Catholic Religion; to say, There are three Gods, or three Lords. The Father is made of none; neither created, nor begotten. The Son is of the Father alone; not made, nor created; but begotten. The Holy Ghost is of the Father and of the Son; neither made, nor created, nor begotten; but proceeding. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts. And in this Trinity none is before, or after another; none is greater, or less than another. But the whole three Persons are coeternal, and coequal. So that in all things, as aforesaid; the Unity in Trinity, and the Trinity in Unity, is to be worshipped. He therefore that will be saved, let him thus think of the Trinity.

Furthermore it is necessary to everlasting salvation; that he also believe faithfully the Incarnation of our Lord Jesus Christ. For the right Faith is, that we believe and confess; that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man; God, of the Essence of the Father; begotten before the worlds; and Man, of the Essence of his Mother, born in the world. Perfect God; and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting. Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father as touching his Manhood. Who although he is God and Man; yet he is not two, but one Christ. One; not by conversion of the Godhead into flesh; but by assumption of the Manhood into God. One altogether; not by confusion of Essence; but by unity of Person. For as the reasonable soul and flesh is one man; so God and Man is one Christ; Who suffered for our salvation; descended into hell; rose again the third day from the dead. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the God the Father Almighty, from whence he will come to judge the quick and the dead. At whose coming all men will rise again with their bodies; And shall give account for their own works. And they that have done good shall go into life everlasting; and they that have done evil, into everlasting fire. This is the Catholic Faith; which except a man believe truly and firmly, he cannot be saved.

翻訳[編集]

聖公会訳[編集]

  1. 救われんと願う者は聖公会の信仰箇条を奉ずること最も肝要なり
  2. この信仰箇条をみだすことなく全く守るものに非ざれば必ず世々限りなく亡ぶべし
  3. 聖公会の信仰箇条は左の如し。惟一の神に三位あり。三位は一体なり。
  4. 三位をみださず、一体を別たずして拝むべきことなり
  5. 父一位・子一位・聖霊一位なり。
  6. されど父も子も聖霊も神たる事は一つなりその栄光ひとしくみいつおわりなし
  7. 父に在る如く子にも在り・聖霊にもあるなり
  8. 父も造られず。子も造られず。聖霊も造られず
  9. 父も量りなく・子も量りなく・聖霊も量りなく
  10. 父もかぎりなく・子もかぎりなく・聖霊もかぎりなし
  11. されどかぎりなき者は三つにあらず。惟一つなり
  12. 又造られざる者は三つにあらず。量りなきものは三つにあらず。造られざる者も一つ・量りなき者も一つなり
  13. 父も全能・子も全能・聖霊も全能なり
  14. されど全能なる者は三つにあらず。惟一つなり
  15. 父も神・子も神・聖霊も神なり
  16. されど三つの神にあらず。惟一つの神なり
  17. 父も主・子も主・聖霊も主なり
  18. されど三つの主にあらず。惟一つの主なり
  19. キリスト教の真理によれば三位を各々神と信認し・主と信認せざるを得ず
  20. 聖公会の教理には・三つの神・三つの主ありと云うとを禁ず
  21. 父は誰より成るにもあらず。造られず。生まれざるなり。
  22. 子は唯父よりのものにして・造られず。生まれたるなり
  23. 聖霊は父と子よりのものにして・造られず。生れず。唯出るなり
  24. 一つの父あり三つの父あらず。一つの子あり。三つの子あらず。一つの聖霊あり三つの聖霊あらず
  25. この三位は前後あることなく・又大小あるをなし
  26. 三位は皆倶に等しきなり
  27. されば凡てのことに於て前に云える如く・一体に三位あり。三位は一体なりとして拝むべし
  28. 救われんと願うものは・三位一体をかくの如く思わざるべからず
  29. 又かぎりなき救いに至らんが為に主イエス・キリストの肉体となり給いし事をもまことに信ずるは肝要なり
  30. それ正しき信仰は・神の子・主イエス・キリストの神かつ人なるを信じて云いあらわす事なり
  31. 神とは父の性にて世々のまえに生まれ・人とは母の性にてこの世に生まれ給える事なり
  32. 主は全き神・また全き人にして・霊魂と人体を備えたまえり
  33. その神性によれば父と等しく・その人性によれば父に劣る
  34. 神かつ人なりといえども二つにあらず。惟一つのキリストなり
  35. その一なるは・神性を肉体に変ぜしに非ず。神に人性を取り給えるなり
  36. 全く一つなり。これ両性を混ぜしによらず。惟一つなるによる
  37. 霊魂を肉体にて一つの人なる如く・神と人にて一のキリストなり
  38. 主は我らを救わんが為に苦しみを受け・よみに下り・みっかめに死にし者の中よりよみがえり
  39. 天に昇り・全能の神なる父の右に座し給えり。
  40. かしこより来たりて生ける人と死ねる人を審きたまわん
  41. 来り給うときすべての人そのからだをもってよみがえり・
  42. おのおのそのおこないをのぶべし
  43. 善を行いし者はかぎりなき生命に入り・悪を行いしものは限りなき火に入るべし
  44. これ聖公会の信仰箇条なり。まことに之を確信する者に非ざれば救わるることを得ず

父と子と聖霊に栄光あれ

はじめにあり・いまあり世々かぎりなく在るなり アーメン [6]

改革派[編集]

  1. 誰にても救われるには、先ず公同的信仰を奉ずる事が必要である。
  2. 全体を欠けなく保持するに非ざれば、疑いも無く彼は永久に亡び行くであろう。
  3. 公同的信仰とはこれである。即ち我々は三位に於いて一神を、一致に於いて三位神を礼拝する。
44. 誰にても之を忠実に信ずるに非らざれば救われ得ぬ公同的信仰とは斯の如きものなり。[7]

脚注[編集]

  1. ^ 大貫隆ほか編「岩波 キリスト教辞典」岩波書店、2002年、24頁「アタナシオス信条」の項より。
  2. ^ A・ジンマーマン監修、浜 寛五郎訳「現代カトリック事典」エンデルレ/ヘルデル代理店刊、1982年、29頁「アタナシウス信経」の項目より。
  3. ^ 前注「岩波 キリスト教辞典」及び「キリスト教人名辞典」日本基督教団出版局、1986年2月、29頁より
  4. ^ A・ジンマーマン監修、浜 寛五郎訳「現代カトリック事典」エンデルレ/ヘルデル代理店刊、1982年、29頁「アタナシウス信経」の項目より。
  5. ^ Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume II. The History of Creeds.. Harper & Brothers. (1877). pp. 66-71. http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.iv.i.iv.html.  This is Schaff's emendation of the Book of Common Prayer translation.
  6. ^ 『日本聖公会祈祷書』「アタナシオ信経」1896年
  7. ^ 岡田稔『基督教』高志書房

参考文献[編集]


執筆の途中です この項目「アタナシオス信条」は、キリスト教に関連した書きかけ項目です。加筆・訂正などをして下さる協力者を求めていますP:キリスト教/PJ:キリスト教)。