「近藤朔風」の版間の差分
Lifeonthetable (会話 | 投稿記録) 編集の要約なし |
出典・脚注の追加。 |
||
1行目: | 1行目: | ||
{{複数の問題 |
|||
|参照方法=2013年12月 |
|||
|単一の出典=2013年12月 |
|||
}} |
|||
[[File:Kondō Sakufū.jpg|thumb|200px|近藤朔風]] |
[[File:Kondō Sakufū.jpg|thumb|200px|近藤朔風]] |
||
'''近藤 朔風'''(こんどう さくふう、[[1880年]]([[明治]]13年)[[2月14日]] - [[1915年]]([[大正]]4年)[[1月14日]])は、訳詞家。原詩に忠実 |
'''近藤 朔風'''(こんどう さくふう、[[1880年]]([[明治]]13年)[[2月14日]]<ref name=":0">{{Citation|和書|title=近藤朔風とその訳詞曲再考|author=坂本麻実子|year=1997-03-21|url=https://doi.org/10.15099/00000469|publisher=富山大学教育学部|language=ja|doi=10.15099/00000469|access-date=2022-11-29}}</ref> - [[1915年]]([[大正]]4年)[[1月14日]]<ref name=":0" />)は、日本の訳詞家。原詩に忠実、かつ歌いやすい訳詞で、西欧歌曲の普及に貢献した。「泉に沿いて茂る菩提樹」「なじかは知らねど心侘びて」「わらべは見たり野中のばーら」などは、今も歌い継がれる。本名'''逸五郎'''。筆名には'''近藤あきら'''・'''羌村'''もあった。 |
||
== 生涯 == |
== 生涯 == |
||
[[桜井勉]]・八重子の第5子として、東京に生まれた<ref |
[[桜井勉]]・八重子の第5子として、東京に生まれた<ref name=":0" />。桜井家は、[[但馬国]][[出石藩]](現・[[兵庫県]][[豊岡市]][[出石町]])の藩儒の家系で、[[明治維新]]後上京した勉は、逸五郎誕生のときには[[内務省 (日本)|内務省]]山林局長を務め、東京在住の出石出身者の中心的な人物だった<ref name=":0" />。叔父(勉の実弟)に、教育家[[木村熊二]]がいた。 |
||
1893年 |
1893年、逸五郎は父方母方両方の叔父に当たる近藤軌四郎の養子に入った<ref name=":0" />。1895年、[[文京区立誠之小学校|誠之小学校]]から[[郁文館中学校|尋常中学郁文館]]へ進み<ref name=":0" />、1900年に卒業した<ref name=":0" />。中学校在学時から西洋音楽を好み<ref name=":0" />、1901年[[東京音楽学校 (旧制)|東京音楽学校]]選科生となり<ref name=":0" />、1902年から[[東京外国語学校 (旧制)|東京外国語学校]]伊語学科にも在籍した<ref name=":0" />。1903年東京音楽学校が日本初のオペラ、[[グルック]]の[[オルフェオとエウリディーチェ|オルフェウス]]を上演したときには、[[石倉小三郎]]らと訳詞を担当した<ref name=":0" />。 |
||
オルフェウス上演後、東京音楽学校・東京外国語学校から離れ、雑誌への寄稿を始めた。[[西洋音楽]]の手引きのほか[[リヒャルト・ワーグナー]]の紹介記事も書いた。1905年4月から |
オルフェウス上演後、東京音楽学校・東京外国語学校から離れ、雑誌への寄稿を始めた<ref name=":0" />。[[西洋音楽]]の手引きのほか、[[リヒャルト・ワーグナー]]の紹介記事も書いた<ref name=":0" />。1905年4月から「音楽」誌の編集主任となり<ref name=":0" />、自身初の訳詞である[[シャルル・グノー|グノー]]の「セレナアデ」を「近藤あきら」名義で発表した<ref name=":0" />。同時期、「白百合」で日本民謡の収集紹介も発表している<ref name=":0" />。 |
||
⚫ | |||
1906年(明治39年)(26歳)、日下部千穂と結婚した。この頃、日本民謡の紹介もした。 |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
== 主な訳詞 == |
== 主な訳詞 == |
||
訳詞 |
朔風は、訳詞をまず雑誌に発表した後、訳詞集に纏めたと言う<ref name=":0" />。「菩提樹」「野ばら」「ローレライ」「シューベルトの子守歌」などの訳詞は名訳とされる<ref>{{Cite web |title=近藤朔風【こんどうさくふう】 {{!}} 但馬の百科事典 |url=https://tanshin-kikin.jp/tajima/78 |access-date=2022-11-29 |language=ja |publisher=公益財団法人たんしん地域振興基金}}</ref>。以下に、朔風が手がけた知名度の高い訳詞をおおよその年代順に掲げる。 |
||
*[[ユーゴー]]詩・グノー曲の |
*[[ユーゴー]]詩・グノー曲の「セレナーデ」 |
||
*クラウディウス([[:en:Matthias Claudius|Matthias Claudius]])詩・[[フランツ・シューベルト|シューベルト]]曲の |
*クラウディウス([[:en:Matthias Claudius|Matthias Claudius]])詩・[[フランツ・シューベルト|シューベルト]]曲の「シューベルトの子守歌」 |
||
*[[クリストフ・マルティン・ヴィーラント|ヴィーラント]]詩・[[カール・マリア・フォン・ウェーバー|ウェーバー]]曲の |
*[[クリストフ・マルティン・ヴィーラント|ヴィーラント]]詩・[[カール・マリア・フォン・ウェーバー|ウェーバー]]曲の「ふなうた」 |
||
*ゲレルト([[:en:Christian Fürchtegott Gellert|Gellert]])詩・[[ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン|ベートーヴェン]]曲の |
*ゲレルト([[:en:Christian Fürchtegott Gellert|Gellert]])詩・[[ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン|ベートーヴェン]]曲の「神のみいつ」 |
||
*[[ハインリヒ・ハイネ|ハイネ]]詩・[[ロベルト・シューマン|シューマン]]曲の |
*[[ハインリヒ・ハイネ|ハイネ]]詩・[[ロベルト・シューマン|シューマン]]曲の「わすれな草」 |
||
*ハイネ詩・[[フランツ・リスト|リスト]]曲の |
*ハイネ詩・[[フランツ・リスト|リスト]]曲の「花かそもなれ」 |
||
*[[ラマルティーヌ]]詩・[[バンジャマン・ゴダール|ゴダール]]曲の |
*[[ラマルティーヌ]]詩・[[バンジャマン・ゴダール|ゴダール]]曲の「ジョスランの子守歌」 |
||
*ガイベル([[:en:Emanuel Geibel|Emanuel Geibel]])詩・シューマン曲の |
*ガイベル([[:en:Emanuel Geibel|Emanuel Geibel]])詩・シューマン曲の「流浪の民」 |
||
*ハイネ詩・[[フリードリヒ・ジルヒャー|ジルヒャー]]曲の |
*ハイネ詩・[[フリードリヒ・ジルヒャー|ジルヒャー]]曲の「[[#ハイネのローレライ|ローレライ]]」 |
||
*[[ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ|ゲーテ]]詩・[[フランツ・シューベルト|シューベルト]] & [[ハインリッヒ・ヴェルナー|ウェルナー]]曲の |
*[[ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ|ゲーテ]]詩・[[フランツ・シューベルト|シューベルト]] & [[ハインリッヒ・ヴェルナー|ウェルナー]]曲の「[[野ばら]]」 |
||
*[[ポーランド]]民謡・[[フレデリック・ショパン|ショパン]]曲の |
*[[ポーランド]]民謡・[[フレデリック・ショパン|ショパン]]曲の「乙女の願」 |
||
*ミュラー([[:en:Wilhelm Müller|Wilhelm Müller]])詩・シューベルト曲の |
*ミュラー([[:en:Wilhelm Müller|Wilhelm Müller]])詩・シューベルト曲の「[[菩提樹 (シューベルト)|菩提樹]]」 |
||
*ハイネ詩・シューマン曲の |
*ハイネ詩・シューマン曲の「はすの花」 |
||
*ライトン(W.T.Wrighton)曲の |
*ライトン(W.T.Wrighton)曲の「ほととぎす」、(ウーラント([[:en:Ludwig Uhland|Ludwig Uhland]])詩・シューマン曲の「暗路」の訳詞だったが、現在は、ライトンの旋律に乗せて歌われる。) |
||
*[[ジャン・ポール・マルティーニ|マルティーニ]]曲の |
*[[ジャン・ポール・マルティーニ|マルティーニ]]曲の「愛の歓び」 |
||
*ベイリー([[:en:Thomas Haynes Bayly|Thomas Haynes Bayly]])曲の |
*ベイリー([[:en:Thomas Haynes Bayly|Thomas Haynes Bayly]])曲の「久しき昔」(ロング・ロング・アゴー) |
||
朔風の訳詞曲は、西洋諸国の名曲を児童・生徒に紹介するため、1950年代から教科書に掲載された<ref name=":1">{{Citation|和書|title=音楽教育と近藤朔風の訳詞曲 : 没後100年に考える|author=坂本麻実子|year=2016-03-30|url=https://doi.org/10.15099/00015055|publisher=富山大学人間発達科学部|language=ja|doi=10.15099/00015055|access-date=2022-11-29}}</ref>。しかし、原語歌唱を重視する姿勢が強まった結果、今日ではドイツリートを学習する入り口の役割を担う程度の位置づけである<ref name=":1" />。 |
|||
== 出版 |
== 出版物 == |
||
*編著 |
*編著『歌劇オルフォイス』(翻訳台本)東文館(1903.7) |
||
*『独唱名曲集』 |
*『独唱名曲集』如山堂書店(1907.6)(収録15篇中10篇が朔風の訳詞) |
||
*『つはもの』(独唱・合唱西欧名曲集 第3巻) |
*『つはもの』(独唱・合唱西欧名曲集 第3巻)如山堂書店(1907.8)(7篇) |
||
*小松玉巌編 |
*小松玉巌編『名曲新集』大倉書店(1908.9)(収録25篇中9篇が朔風の訳詞) |
||
*天谷秀と共編 |
*天谷秀と共編『女声唱歌』(三部合唱曲集)共益商社書店(1909.11)(収録25篇中14篇が朔風の訳詞) |
||
*山本正夫と共編 |
*山本正夫と共編『西欧名曲集』(合唱曲集)音楽社(1911.4)(収録15篇中8篇が朔風の訳詞) |
||
*山本正夫と共編 |
*山本正夫と共編『西洋名曲叢書 第1集』(メンデルスゾーン号)楽界社(1915.3)(4篇) |
||
*同上『第2集』(女声三部合唱集)(1915.4):(6篇) |
*同上『第2集』(女声三部合唱集)(1915.4):(6篇) |
||
*同上『第3集』(歌劇独唱曲号)(1915.5)(3篇) |
*同上『第3集』(歌劇独唱曲号)(1915.5)(3篇) |
||
56行目: | 51行目: | ||
*同上『第9集』(芸術的歌曲号)(1915.11)(4篇) |
*同上『第9集』(芸術的歌曲号)(1915.11)(4篇) |
||
*同上『第10集』(近代作家歌曲号)(1915.12):(内容不明) |
*同上『第10集』(近代作家歌曲号)(1915.12):(内容不明) |
||
== 出典 == |
|||
*[http://utomir.lib.u-toyama.ac.jp/dspace/bitstream/10110/2633/1/0719500002.pdf 坂本麻実子:『近藤朔風とその訳詞曲再考』] |
|||
== 脚注 == |
== 脚注 == |
2022年11月29日 (火) 03:05時点における版
近藤 朔風(こんどう さくふう、1880年(明治13年)2月14日[1] - 1915年(大正4年)1月14日[1])は、日本の訳詞家。原詩に忠実、かつ歌いやすい訳詞で、西欧歌曲の普及に貢献した。「泉に沿いて茂る菩提樹」「なじかは知らねど心侘びて」「わらべは見たり野中のばーら」などは、今も歌い継がれる。本名逸五郎。筆名には近藤あきら・羌村もあった。
生涯
桜井勉・八重子の第5子として、東京に生まれた[1]。桜井家は、但馬国出石藩(現・兵庫県豊岡市出石町)の藩儒の家系で、明治維新後上京した勉は、逸五郎誕生のときには内務省山林局長を務め、東京在住の出石出身者の中心的な人物だった[1]。叔父(勉の実弟)に、教育家木村熊二がいた。
1893年、逸五郎は父方母方両方の叔父に当たる近藤軌四郎の養子に入った[1]。1895年、誠之小学校から尋常中学郁文館へ進み[1]、1900年に卒業した[1]。中学校在学時から西洋音楽を好み[1]、1901年東京音楽学校選科生となり[1]、1902年から東京外国語学校伊語学科にも在籍した[1]。1903年東京音楽学校が日本初のオペラ、グルックのオルフェウスを上演したときには、石倉小三郎らと訳詞を担当した[1]。
オルフェウス上演後、東京音楽学校・東京外国語学校から離れ、雑誌への寄稿を始めた[1]。西洋音楽の手引きのほか、リヒャルト・ワーグナーの紹介記事も書いた[1]。1905年4月から「音楽」誌の編集主任となり[1]、自身初の訳詞であるグノーの「セレナアデ」を「近藤あきら」名義で発表した[1]。同時期、「白百合」で日本民謡の収集紹介も発表している[1]。
1906年、日下部千穂と結婚した[1]。1907年頃から「近藤朔風」の筆名で、本格的に原詩に忠実な訳詞作りに励んだ[1]。訳詞は47編確認されているが、訳業による収入は十分でなく、役所勤めもしたと言う[1]。役所勤務の実態の詳細は明らかでない[1]。
元来酒好きで、1915年の年明けに倒れて順天堂病院に入院し[1]、面疔と肝臓炎のために没した[1]。享年36歳。墓は、谷中霊園甲11号1側、桜井家墓域にある。
主な訳詞
朔風は、訳詞をまず雑誌に発表した後、訳詞集に纏めたと言う[1]。「菩提樹」「野ばら」「ローレライ」「シューベルトの子守歌」などの訳詞は名訳とされる[2]。以下に、朔風が手がけた知名度の高い訳詞をおおよその年代順に掲げる。
- ユーゴー詩・グノー曲の「セレナーデ」
- クラウディウス(Matthias Claudius)詩・シューベルト曲の「シューベルトの子守歌」
- ヴィーラント詩・ウェーバー曲の「ふなうた」
- ゲレルト(Gellert)詩・ベートーヴェン曲の「神のみいつ」
- ハイネ詩・シューマン曲の「わすれな草」
- ハイネ詩・リスト曲の「花かそもなれ」
- ラマルティーヌ詩・ゴダール曲の「ジョスランの子守歌」
- ガイベル(Emanuel Geibel)詩・シューマン曲の「流浪の民」
- ハイネ詩・ジルヒャー曲の「ローレライ」
- ゲーテ詩・シューベルト & ウェルナー曲の「野ばら」
- ポーランド民謡・ショパン曲の「乙女の願」
- ミュラー(Wilhelm Müller)詩・シューベルト曲の「菩提樹」
- ハイネ詩・シューマン曲の「はすの花」
- ライトン(W.T.Wrighton)曲の「ほととぎす」、(ウーラント(Ludwig Uhland)詩・シューマン曲の「暗路」の訳詞だったが、現在は、ライトンの旋律に乗せて歌われる。)
- マルティーニ曲の「愛の歓び」
- ベイリー(Thomas Haynes Bayly)曲の「久しき昔」(ロング・ロング・アゴー)
朔風の訳詞曲は、西洋諸国の名曲を児童・生徒に紹介するため、1950年代から教科書に掲載された[3]。しかし、原語歌唱を重視する姿勢が強まった結果、今日ではドイツリートを学習する入り口の役割を担う程度の位置づけである[3]。
出版物
- 編著『歌劇オルフォイス』(翻訳台本)東文館(1903.7)
- 『独唱名曲集』如山堂書店(1907.6)(収録15篇中10篇が朔風の訳詞)
- 『つはもの』(独唱・合唱西欧名曲集 第3巻)如山堂書店(1907.8)(7篇)
- 小松玉巌編『名曲新集』大倉書店(1908.9)(収録25篇中9篇が朔風の訳詞)
- 天谷秀と共編『女声唱歌』(三部合唱曲集)共益商社書店(1909.11)(収録25篇中14篇が朔風の訳詞)
- 山本正夫と共編『西欧名曲集』(合唱曲集)音楽社(1911.4)(収録15篇中8篇が朔風の訳詞)
- 山本正夫と共編『西洋名曲叢書 第1集』(メンデルスゾーン号)楽界社(1915.3)(4篇)
- 同上『第2集』(女声三部合唱集)(1915.4):(6篇)
- 同上『第3集』(歌劇独唱曲号)(1915.5)(3篇)
- 同上『第4集』(高名民謡号)(1915.6)(6篇)
- 同上『第5集』(ベートーヴェン号)(1915.7)(3篇)
- 同上『第6集』(シューベルト号)(1915.8)(3篇)
- 同上『第7集』(シューマン号)(1915.9)(3篇)
- 同上『第8集』(英国民謡号)(1915.10)(4篇)
- 同上『第9集』(芸術的歌曲号)(1915.11)(4篇)
- 同上『第10集』(近代作家歌曲号)(1915.12):(内容不明)