「当て字」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
96行目: 96行目:


=== マ行 ===
=== マ行 ===
*[[マルセイユ]] - 馬耳塞
*[[マルセイユ]] - 馬耳塞(中国語表記は「馬賽」)
*[[マレーシア]] - 馬来西亜
*[[マレーシア]] - 馬来西亜
*[[メキシコ]] - 墨西哥
*[[メキシコ]] - 墨西哥
*[[メリケン]]=アメリカ - 米利堅・米国
*[[メリケン]]=アメリカ - 米利堅・米国
*[[モスクワ]] - 莫斯科
*[[モスクワ]] - 莫斯科
*[[モンゴル]] - 莫臥児
*[[モンゴル]] - 莫臥児(中国語表記は「蒙古」)


=== ヤ行 ===
=== ヤ行 ===

2006年6月22日 (木) 05:44時点における版

当て字(宛字、あてじ)とは、漢字の字義を無視し音のみを考慮して漢字を当てたもの。

当て字の例

固有名詞は大半が当て字であるためここでは割愛する。

  • 出鱈目(でたらめ)
  • 滅茶苦茶(めちゃくちゃ)
  • 珍紛漢紛・珍糞漢糞・陳奮翰奮など(ちんぷんかんぷん)

外国地名の当て字

中国語で使われている漢字表記と違う場合もあります。

ア行

カ行

サ行

タ行

ナ行

ハ行

マ行

ヤ行

ラ行

ワ行

中国語における当て字

中国語は、日本語仮名に相当するような表音文字を持たないので、外国の地名や人名、外国から来た物等に当て字を使うことが多い。

  • 例:土耳其(トゥアルキ)=Turkey(トルコ)、布希(ブシ)=Bush(ブッシュ,人名専用)、卡通(カートン)=Cartoon(アニメ)、沙發(サファ)=Sofa(ソファー)、 巧克力(チャウコリー)=Chocolate(チョコレート)、柏青哥(ボーチンケー)=パチンコ、榻榻米(タタミ)=畳

又、物等については、単なる当て字ではなく、意味も持たせるという工夫がされているものがある。

  • 例:漢堡(包)(ハンバウバウ)=ハンバーガー、博愛座(ボウアイゾウ)=Priority Seat(優先席)、保齡球(バウリンチョウ)=ボーリング、輪胎(ロンタイ)=Tire(タイヤ)、基因(チイン)=Gene(ジーン)、烏龍麵(ウロンメン)=うどん

又、漢字だけでなく、ローマ字が入るものもある。

  • 例:卡拉OK(カラオケ)=カラオケ、巴比Q(バービーキュー)=Barbecue(バーベキュー)、T恤(ティシー)=T-shirt(ティーシャツ)、哆啦A夢(トゥオラエイモン)=ドラえもん

近年の傾向としては、当て字を使わず漢字の意味を組み、外国語に対して新しい単語を作る例が比較的多い。たとえば、コンピュータを「電脳」と呼ぶなど。

関連項目