「当て字」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
96行目: | 96行目: | ||
=== マ行 === |
=== マ行 === |
||
*[[マルセイユ]] - 馬耳塞 |
*[[マルセイユ]] - 馬耳塞(中国語表記は「馬賽」) |
||
*[[マレーシア]] - 馬来西亜 |
*[[マレーシア]] - 馬来西亜 |
||
*[[メキシコ]] - 墨西哥 |
*[[メキシコ]] - 墨西哥 |
||
*[[メリケン]]=アメリカ - 米利堅・米国 |
*[[メリケン]]=アメリカ - 米利堅・米国 |
||
*[[モスクワ]] - 莫斯科 |
*[[モスクワ]] - 莫斯科 |
||
*[[モンゴル]] - 莫臥児 |
*[[モンゴル]] - 莫臥児(中国語表記は「蒙古」) |
||
=== ヤ行 === |
=== ヤ行 === |
2006年6月22日 (木) 05:44時点における版
当て字(宛字、あてじ)とは、漢字の字義を無視し音のみを考慮して漢字を当てたもの。
当て字の例
固有名詞は大半が当て字であるためここでは割愛する。
- 出鱈目(でたらめ)
- 滅茶苦茶(めちゃくちゃ)
- 珍紛漢紛・珍糞漢糞・陳奮翰奮など(ちんぷんかんぷん)
外国地名の当て字
中国語で使われている漢字表記と違う場合もあります。
ア行
- アイスランド - 氷州・氷島
- アイルランド - 愛蘭(中国語表記は「愛爾蘭」)
- アジア - 亜細亜
- アテネ - 雅典
- アフリカ - 阿弗利加(中国語表記は「阿非利加」・「非洲」)
- アメリカ - 亜米利加・米州(中国語表記は「亞美利加」・「美洲」)
- アラビア - 亜剌比亜(中国語表記は「阿拉伯」)
- アルゼンチン - 亜爾然丁(中国語表記は「阿根廷」)
- アルタイ山脈 - 阿爾泰山脈・阿勒泰山脈
- イギリス - 英吉利
- イタリア - 伊太利亜・伊太利(中国語表記は「義大利」・「意大利」)
- イラン - 伊蘭・義蘭(中国語表記は「伊朗」)
- イングランド - 英蘭(中国語表記は「英格蘭」)
- インド - 印度
- ウィーン - 維納
- ウラジオストク - 浦塩斯徳
- エジプト - 埃及
- オーストラリア - 濠太剌利・豪州(中国語表記は「澳大利亞」・「澳洲」だが、韓国語でも「濠州」の略を使う)
- オーストリア - 墺太利(中国語表記は「奧地利」)
- オランダ - 和蘭・阿蘭陀(中国語表記は「荷蘭」)
カ行
- カナダ - 加奈陀(中国語表記は「加拿大」)
- カリフォルニア - 加利福尼亜・加州
- カンボジア - 柬埔寨
- キューバ - 玖馬(中国語表記は「古巴」)
- ギリシャ - 希臘
- キリバス - 基里巴斯
- ケンブリッジ - 剣橋
- コロンビア - 哥倫比亜
サ行
- サイゴン - 西貢(現ホーチミン(中国語表記は「胡志明市」))
- サンフランシスコ - 桑港(中国語表記は「舊金山」‧「三藩市」)
- シカゴ - 市俄古(中国語表記は「芝加哥」)
- シベリア - 西比利亜(中国語表記は「西伯利亞」)
- ジャガタラ - 咬{口+留}吧(現ジャカルタ)
- ジャワ - 爪哇・闍婆
- ジュネーブ - 寿府(中国語表記は「日内瓦」)
- シンガポール - 新嘉坡(中国語表記は「新加坡」、日本軍占領期にはシンガポールを昭南市と改称していた)
- スイス - 瑞西(中国語表記は「瑞士」)
- スウェーデン - 瑞典
- スコットランド - 蘇格蘭
- スペイン - 西班牙
- セイロン - 錫蘭(現スリランカ(中国語表記は「斯里蘭卡」))
タ行
- タイ - 泰
- チベット - 西蔵
- チリ - 智里・智利
- デンマーク - 丁抹(中国語表記は「丹麥」)
- ドイツ - 独逸・独乙(中国語表記は「徳意志」‧「徳国」だが、韓国語でも「独逸」使う)
- トビリシ - 梯弗里斯
- トルコ - 土耳古(中国語表記は「土耳其」)
- トンガ - 東加
ナ行
ハ行
- パナマ - 巴奈馬(中国語表記は「巴拿馬」)
- バヌアツ - 瓦努阿図
- パラオ - 帛琉
- パリ - 巴里(中国語表記は「巴黎」)
- ハリウッド - 聖林(中国語表記は「好萊{艸+来}塢」)
- ハワイ - 布哇(中国語表記は「夏威夷」)
- ハンガリー - 洪牙利・匈牙利
- バンコク - 盤谷・曼谷
- ビルマ - 緬甸(現ミャンマー)
- ブータン - 不丹
- フィジー - 斐済
- フィリピン - 比律賓(中国語表記は「菲律賓」)
- ブラジル - 伯剌西爾(中国語表記は「巴西」)
- フランス - 仏蘭西(中国語表記は「法蘭西」・「法国」)
- ペルー - 秘露(中国語表記は「祕魯」)
- ベルギー - 白耳義(中国語表記は「比利時」)
- ペルシャ - 波斯
- ベルリン - 伯林(中国語表記は「柏林」)
- ポーランド - 波蘭
- ボリビア - 暮利比亜・保里備屋・玻里非・波力斐(中国語表記は「玻利維亞」)
マ行
- マルセイユ - 馬耳塞(中国語表記は「馬賽」)
- マレーシア - 馬来西亜
- メキシコ - 墨西哥
- メリケン=アメリカ - 米利堅・米国
- モスクワ - 莫斯科
- モンゴル - 莫臥児(中国語表記は「蒙古」)
ヤ行
ラ行
ワ行
- ワシントン - 華盛頓・華府
中国語における当て字
中国語は、日本語の仮名に相当するような表音文字を持たないので、外国の地名や人名、外国から来た物等に当て字を使うことが多い。
- 例:土耳其(トゥアルキ)=Turkey(トルコ)、布希(ブシ)=Bush(ブッシュ,人名専用)、卡通(カートン)=Cartoon(アニメ)、沙發(サファ)=Sofa(ソファー)、 巧克力(チャウコリー)=Chocolate(チョコレート)、柏青哥(ボーチンケー)=パチンコ、榻榻米(タタミ)=畳
又、物等については、単なる当て字ではなく、意味も持たせるという工夫がされているものがある。
- 例:漢堡(包)(ハンバウバウ)=ハンバーガー、博愛座(ボウアイゾウ)=Priority Seat(優先席)、保齡球(バウリンチョウ)=ボーリング、輪胎(ロンタイ)=Tire(タイヤ)、基因(チイン)=Gene(ジーン)、烏龍麵(ウロンメン)=うどん
又、漢字だけでなく、ローマ字が入るものもある。
- 例:卡拉OK(カラオケ)=カラオケ、巴比Q(バービーキュー)=Barbecue(バーベキュー)、T恤(ティシー)=T-shirt(ティーシャツ)、哆啦A夢(トゥオラエイモン)=ドラえもん
近年の傾向としては、当て字を使わず漢字の意味を組み、外国語に対して新しい単語を作る例が比較的多い。たとえば、コンピュータを「電脳」と呼ぶなど。