コンテンツにスキップ

二人称

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

二人称(ににんしょう)とは、人称の一つで、受け手(聞き手や読み手)を指す[1]対称とも呼ぶ。一般にの区別がある。

日本語

[編集]

日本語では、あなた、あなたがた、きみ、きみたちなど二人称代名詞をいう[1]。また文法的にはっきりと名詞と区別される代名詞を持たない点で、特異である。

中国語

[編集]
  • 你們:「あなた、あなたたち」。最も日常的に使われる。
  • 妳們女性に使う。日本語の「貴女」に相当する用法で、現代文学作品によく使われる(大陸での使用は稀)。中国語に元来この用法は無く、正字とされる「嬭」も、元は「」の本字である。
  • 現代中国語に於ける尊敬を示す二人称(単数形のみ)。
  • 宗教作品に見られ、特に「」を表す用法が存在する。このは「」の簡体字でもあり、二人称としての使用は限定的。

親称・敬称

[編集]

ヨーロッパの多くの言語では、二人称について親称と敬称を区別する。一般に、敬称は他の人称代名詞の流用であり、動詞活用は元の人称・数に従う。

フランス語では、tuが単数親称、vousが単数敬称である。このvousは元々は複数形なので、複数では親称と敬称が区別されない。フランス語の人称代名詞#親称・敬称を参照。

親称 敬称
単数 tu vous
複数 vous

英語もフランス語と同様の区別をしていたが、単数親称のthouが廃れ、youが単複どちらでも使われるようになった。英語の人称代名詞#二人称を参照。

ドイツ語ではSieが敬称である。これは三人称複数形のsieと文法的に同じであるが、正書法では頭文字を大文字で書く。ドイツ語の文法#親称・敬称を参照。

親称 敬称
単数 du Sie
複数 ihr

現代中国語でも親称と敬称は区別される。但し敬称「」は、親称の複数形「你們」に由来するという認識から、理論上は複数形が存在しなかった[注釈 1]。故に複数敬称には、相応な名詞(「各位」「諸位」等)用いるか、「們」の字を避けて「您各位」「您幾位」のような言い方をするのが規範的であるとされる[2]

親称 敬称
単数
複数 你們

注釈

[編集]
  1. ^ 「您们(您們)」は普通話の原型の北京語にあるが、その使い方はごく限られている。

関連項目

[編集]

脚注

[編集]

外部リンク

[編集]