早口言葉

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

早口言葉 (はやくちことば) は、通常より早く言葉を喋り、それをうまく言うことができるかどうかを競う遊戯である。言いにくさや、言えそうで言えない言葉を楽しむ言葉遊びである。

アナウンサー俳優など、人前で話す職業に従事する人が滑舌を鍛える発声トレーニングに用いる場合もある。

英語にも “She sells sea shells by the sea shore” (彼女は浜辺で貝殻を売っている)などのように早口言葉が多数あり、世界各言語にこの習慣がある。

[編集] 日本語の早口言葉

以下、代表的に知られるものを例として挙げる。

  • 生麦生米生卵(なまむぎなまごめなまたまご)
  • 隣の客はよく柿食う客だ(となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ)
  • バスガス爆発(ばすがすばくはつ)
  • 赤巻紙青巻紙黄巻紙(あかまきがみあおまきがみきまきがみ)
  • 赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ (あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま)
  • 蛙ぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ(かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ)
  • 武具馬具武具馬具三武具馬具合わせて武具馬具六武具馬具(ぶぐばぐぶぐばぐみぶぐばぐあわせてぶぐばくむぶぐばぐ)
  • 李も桃も桃のうち 桃も李も桃のうち(すもももももももものうち もももすももももものうち)
  • 啄木鳥傷付くキス好き好きだから(きつつききずつくきすすきずきだから)
  • お綾や親にお謝りなさい お綾や八百屋にお謝りなさいとお言い(おあややおやにおあやまりなさい おあやややおやにおあやまりなさいとおいい)
  • 鵜が鮎を追い合う(うがあゆをおいあう)
  • 東京都特許許可局局長(とうきょうととっきょきょかきょくきょくちょう)
※ただし、現実には存在しない機関である。
  • ブラジル人のミラクルビラ配り(ぶらじるじんのみらくるびらくばり)
  • 隣の竹垣に竹立てかけたのは、竹立てたかったから竹立てかけた(となりのたけがきにたけたてかけたのは、たけたてたかったからたけたてかけた)
  • 裏庭には二羽庭には二羽鶏がいる(うらにわにはにわにわにはにわにわとりがいる)
  • 椰子の実を獅子が食い菱の実を狒狒が食う(やしのみをししがくいひしのみをひひがくう)
  • 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた(ぼうすがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた)
  • 抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘(ぬきにくいくぎ、ひきぬきにくいくぎ、くぎぬきでぬくくぎ)
  • 猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる(ねこがおがみゃがる、いぬがおがみゃがる、うまがおがまぎゃる)
  • 新人シャンソン歌手による、新春早々シャンソンショー(しんじんしゃんそんかしゅによる、しんしゅんそうそうしゃんそんしょー)
  • 獅子汁、獅子鍋、獅子丼、獅子シチュー、以上獅子食試食審査員新案獅子食七種中の四種

 (ししじる、ししなべ、ししどんぶり、しししちゅー、いじょうしししょくししょくしんさいんしんあんしししょくしちしゅちゅうのししゅ)

[編集] 英語の早口言葉

  • She sells sea shells by the seashore. (彼女は海岸で海の貝殻を売っている。)
    The shells she sells are surely seashells.(彼女が売っている貝殻は、きっと海の貝殻だ。)
    So if she sells shells on the seashore, (だから彼女がもし海岸で海の貝殻を売っているのなら、)
    I’m sure she sells seashore shells.(貝殻はきっと海岸の貝殻だ。)
  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers.(Peter Piperは1ペックの酢漬けの唐辛子をつまんだ。)
    A peck of pickled peppers Peter Piper picked.(Peter Piperがつまんだ1ペックの酢漬けの唐辛子。)
    If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,(もしPeter Piperが酢漬けの唐辛子を1ペックつまんだら、)
    how many pickled peppers did Peter Piper pick? (Peter Piperはいくつ酢漬けの唐辛子をつまんだでしょう?)
  • Betty Botter bought some butter.(Betty Botterはバターを買った。)
    "But," she said, "the butter's bitter.(彼女は「だけどバターが苦いわ」と言った。)
    If I put it in my batter,(「もし生地に入れたら、)
    It will make my batter bitter.(生地が苦くなってしまう。)
    But a bit of better butter,(だけどもう少しいいバターがあったら)
    That would make my batter better."(生地が良くなるでしょうね」。)
    So she bought a bit of butter.(だから彼女は少しバターを買った。)
    Better than her bitter butter.(彼女の苦いバターよりも良いバターを。)
    And she put it in her batter.(そして生地にそれを入れた。)
    And the batter was not bitter.(生地は苦くならなかった。)
    So 'twas better Betty Botter(だからいいことにBetty Botterは)
    Bought a bit of better butter. (もっといいバターを少し買った。)

※上記の3つはマザー・グースより引用

[編集] 関連項目

ウィキメディア・コモンズ