グラシュティン
グラシュティン[1]、グラシュタン(マン島語: glashtin[2][3][4][5], glashan[6], glaistyn, glastyn[7]; 発音: [ˈɡlæʃtɪn] (?) [ˈɡlæʃtən](?) 'Glosh-teen'[8])は、マン島の民間伝承につたわる伝説の妖精。
語源はケルト語系で「小川」または「海」を意味する単語(古アイルランド語 glais, glaise, glas[9]に相当)から由来すると考えられている[10][11]。
目次 |
概要 [編集]
グラシュタンは、水棲のゴブリンの類が[2]、ときおり人里に出てきて島民とかかわるという説明と[12]、水馬[3]であるという説明が混在しており、まとまりを欠けている。
変身能力説 [編集]
しかし、マン島のグラシュティンは、姿かたちを変身させられると仮定すれば、二つを両立させることができるようになってくる。近年の解説書では、本来は馬形の妖怪だが、人間に化けることもできる、しかし馬のような長くとがった耳を変えることができない[13]などとされている。ある近年版(?)の民話では、漁夫の娘がグラシュティンの正体をその馬耳から見破り、真珠の首飾りで誘惑してたぶらかそうとするのを拒み、赤い雄鶏が鳴いて夜明けを告げるまで辛抱強くこらえて追い払った[14]。この話中では、グラシュティンは、家畜の糞山(dunghill)に乗っかれば、いつでも変身できるとされている。
女性好きの魔物 [編集]
近年では、グラシュティンは、黒髪の容姿端麗な若者としてイメージされているようであり[要出典]、色目をつかって乙女を陥れる存在のようである。
従来の民間伝承でも、#グラシャンの異表記で伝わる話では、この妖精たちは女性に興味津々で、女性の衣服をつかんではなさず引きちぎったりするなど、まとわりつく様子が語られる。
旧来の民間伝承収集書籍 [編集]
早期の頃にマン島で民話や民間伝承を収集をおこなった作家たちには、<この妖精は馬から人間風へと変身し両方の姿が見られる>、というような便利な理屈づけは介在していなかった。実際には、「グラシュティンは何か?」と民間人に問えば、情報源によって、ずいぶん違った説明が返ってきたのであり(以下#ジョセフ・トレインや#カーヴァル・ウシュタの節の具体例を参照)、ある者はフェノゼリーのような妖精だと言えば、他の者は水馬だと言ってゆずらなかった。このような整合のつかない二重性格性は、スカンジナビアの水馬か妖精のニュッケンのケースにもみられる。
ジョセフ・トレイン [編集]
トレインが著したマン島歴史(1845年)[3]は、グラシュティンについての最も早い記述のひとつである。しかしそれは一貫性を欠いている。
- まずあるくだりでは、グラシュティンを「水馬」("water-horse")だとしており、この「海グラシュティン」 ("sea-glashtin")[15]は、その生息海域から出てきて、地元の陸地を駆けまわる馬たちと入り混じり、交配種の仔馬をつくるというのだ。
先人の郷土史家ジョージ・ウォルドロンは、そのような馬がいると伝えていないが、同じ習性もつ水牛("water-bull")がいると記している(以下#タルー・ウシュタ参照)。 - ところがトレインは別のくだりでは、マン島で有名なホム・ムール(?)[16] (Hom Mooar; 英語に直せば「ビッグ・トム」の意で、妖精のフィドル(ヴァイオリン)弾き[17])も、グラシュティンの一人だったと説明した[18]。これは、この不思議な音楽につられて、「妖精の饗宴」に誘われたが、勧められた酒肴を振り切って、銀杯を手に入れ、その器はマルー教会(Kirk-Merlugh)の聖別酒のために使われている、という話である。ところが引用元のウォルドロンの著書では、とくにこの音楽家をグラシュティンともホム・ムールだともしていない[19]。この話は、トマス・カイトリー 『妖精の誕生 フェアリー神話学』 社会思想社、1982年10月。にも収録されている[20]。
トレインはスコットランド出身者で、ウォルター・スコットのための故事資料調査に尽力した人物であるが、これはその晩年の頃の作品である[21]。トレインは、マン島の出身者ではないので、地元の人間に資料を集めさせ、「マンクスの迷信について記述の写本」にまとめさせて使用したとする[22]。
タルー・ウシュタ [編集]
タルー・ウシュタ[23] (マン島語: tarroo-ushtey (発音: 正確には「タルー・ウシュチャ」のようである //taru ˈuʃtʲə// /ʌʃtʃə/ [24] /tarroo ushtcha/[25] /ˈush-cha/; [26]; Mx. for "water bull"[27]).
18世紀の郷土史家ジョージ・ウォルドロンは、島民の間で信心されている「水牛(水棲の牡牛)」(Water-Bull)は、「水陸両生の生き物 ("amphibious creature")」であり、天然産の牡牛となんら姿にかわりがないが、そいつと番った牝牛は、形の崩れた「骨のない肉と皮の塊」しか産み落とさず、母体も出産のときにたいがい死んでしまうという。ウォルドロン本人の隣人も、飼い牛の群れに、はぐれ牡牛が紛れ込んだが、かの水牛にちがいないと疑った牛主は、男衆を集めてピッチフォークやらで武装して牛を追い立てたが、その牛は川に飛び込んで逃れ、ときおり嘲るように頭を浮かせていたという[27]。後年にこの水牛について、現地名のタルー・ウシュタの名で発表したのはトレインである。
カーヴァル・ウシュタ [編集]
カーヴァル・ウシュタ[28] (マン島語: cabyll-ushtey, cabbyl ushtey; 発音: /ˈkaːvəl/[29] ˈuʃtʲə/「カーヴァル・ウシュチャ」; 「水馬」の意)。
マン島が輩出した碩学アーサー・ウィリアム・ムーアも、民間伝承の著作(Folk lore, 1891年)に手を染めたが、グラシュティンにの二重性をまぬかれることはできず、一方ではそれを「毛深いゴブリンかスプライト(精霊)」の一種とし[30]、他方ではグラシュティンとは水馬「カーヴァル・ウシュタ」の別名だとした[31]。「水馬」については、今度はトレインが英語しか使わなかったのを、ムーアがマンクス語名で発表した。
ムーアによれば、1859年に バリュアの谷で水馬の目撃報告が出て、近くのラムジーから一目見ようと人が殺到したが、誰も見かけることはできなかった(ジェンキンソン著作より転載。ラムジー在住の農夫の妻の報告[32] )。
また、グレンメイ(原文:Glen Meay)の滝(モリソン集では「メイ渓谷の滝」と称す場所)に出没する幽霊は、生前、名馬だと思ってまたがったのが、グラシュティンまたはカーヴァル・ウシュタだったので、そのまま海にひきずりこまれて溺れたとうったえるのだそうだ。[33]。
このように、人の命を奪う例もあるが、マキロップの事典などでは、それでもスコットランド・ゲール語民話のアハ・イシュケ (Each-uisge) (エフ・ウシュケ(?))よりも穏健な妖怪だと評している[34]。もっとも民話実例に乏しいとも、併記されている。
グラシャン [編集]
スコットランドの民俗学者J. F. キャンベル は、離れ小島のカフ・オブ・マンに住んでいる老婆から、マン島南部ので伝わる、グラシャン (glashan)という異表記の妖怪についての話を収集した。老婆の語るグラシャンは、放牧された羊を羊舎に集めたり、麦穂の束を解いておけば脱穀してくれる、農夫の助ける存在であるが[35]、これは他のマン島人によればフェノゼリーという妖精が持ちあわす気質である[36]。
女性の裾端を引っ掴む魔物 [編集]
老婆の話のつづきには次のようなエピソードがある:島のある女性がグラシャンに追いかけられて捕まってしまい、衣服をぎゅっとつかんで放さないその魔物のとりこになってしまった。しかし、そいつが居眠りする間にドレスを切り離して、まんまと逃げおおせた。目を覚ましたグラシャンは、手にした切れ端をくやしそうに投げ捨て、聞き手のキャンベルには聞き取れなかったマンクス語で、何か悪態をついたのだそうだ。じつは、同種の話は、チャールズ・ローダー(C. Roeder)が採集しており、そこでは捕まった女性がエプロンの緒をゆるめてグラシュティンを振りほどき、魔物は、「着物の端っこ、つかまされた、サンプルきりしか、手に入らなかった (Rumbyl, rumbyl, cha vel ayms agh yn sampyl)」とくやしがった[37]。同じモチーフは、モリソン集の「メイ渓谷の滝のバゲイン」 [38]にもみられる。
ウェールズの神話学者ジョン・リースもマン島の民間伝承の考察をおこなっているが、リース教授の情報源も、ある者はグラシュティンをブラウニーのような存在として語り、他の者は「夜半に湖畔に出没する灰色の若い牡馬」だと確信していた[39]。
関連項目 [編集]
- (スコットランドの民話)
- グラシュティグ
- アハ・イシュケ (Each-uisge) (エフ・ウシュケ(?))
- ケルピー
- ブラウニー
- (ウェールズの民話)
- (マン島の民話)
- (北欧の伝説の動物)
- (北欧の民話)
- ニックス (妖精) (北欧の民間伝承)
外部サイト [編集]
参照 [編集]
脚注 [編集]
- ^ 井村君江2008 索引公開ページより
- ^ a b Cregeen 1835マン語辞典 p.79, "Glashtin, sm a goblin, a sprite"
- ^ a b c Train 1845,p.147
- ^ Moore 1891,p.52
- ^ Roeder 1895-1901, Contribb. to Mx. Folk Lore, p.?
- ^ Campbell 1860, vol.1, p.liii-liv
- ^ Mackillop 1998ケルト神話辞典
- ^ 1994,p.232
- ^ glais, glaise, glas "a stream, streamlet, rivulet, current : common in place-names" eDIL
- ^ Blind 1881, p.204 "In the Isle of Man.. the Water-Horse under the name of Glashtin, Glashtan, or Glashan (glaise, glais, or glas in Keltic speech, signifies a small stream; glas also the sea)
- ^ Kneen 1925, "Chapter:Parish of Kirk Lonan" ここでは Mullenbeg ("little mill"の意)という地名について項目がおかれているが、その地名には Nikkesen (nikasan)という異名があり、後者はスカンジナビアの水精 nykr にまつわる名であるが、マン島の水精 glashan か glashtin は glas 'a stream.'の語源から来ていると説明する。
- ^ Cregeen 1866, Dict.: Kelly has "it a goblin, an imaginary animal which rises out of the water" (Roeder 1895-1901で引用されている)
- ^ Mackillop 1998, "(in) human form..could not hide his horse's ears."
- ^ Matthews & Matthews 2006, Element Enc. of Mag. Creatures: "A girl was left alone in her cottage when her father went to market to sell his fish..")
- ^ Trian 1845, p.142 の章の冒頭の見出しに"the Sea-Glashtin"
- ^ wiktionary:mooar; IPA: /muːr/, /muːɹ̝/, /muːə̯/, /muː/
- ^ Moore & Morrison 1924,"A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect", p.83, の "Hom" の項で"Big Tom"の意訳と, "fairy fiddler"だとの説明がされる
- ^ Train 1845, p. 154
- ^ Waldron 1744 (2nd ed.), p.54-55
- ^ 原書は Keitley, Fairy Mythology", p.399, "The Fairy Banquet"
- ^ Sidney Lee (1899), “Train, Joseph, 1779-1852” (google), Dictionary of National Biography (London: Smith, Elder) LVII (Tom-Tytler): p. 151
- ^ Train 1845, p.147, n1, はMS Account of Manks Superstion
- ^ 「カーヴァル・ウシュタ」からのカナ表記の応用
- ^ John Joseph Kneen (1931) (snippet), A Grammar of the Manx language, p. 46
- ^ “Feegan's Lounge Isle of Man”. 2012年3月14日閲覧。
- ^ “gaelg.iofm.net "Lesson B2"”. 2012年3月14日閲覧。 /USH-cha/
- ^ a b Waldron 1744,Hist. and Desc." (2nd ed.), p.84-6
- ^ 井村君江2008 索引公開ページより
- ^ Jennifer Draskau (2008) (preview), Practical Manx, p. 223, "cabbyl /ˈkaːvəl/ ('kavul') horse"
- ^ Moore 1891,Folk-lore", p.52, "a hairy goblin or sprite", "..they combine the attributes.. of..Brownie, and.. and Troll, though the Glashtin seems to be a water-horse, also"
- ^ Moore 1896, p.53
- ^ Jenkinson 1874, p.151-2, "respectable farmer's wife from Ramsey told us that fifteen years ago,.." つまりムーア(Moore 1891)は、出版年から15年引き算して1859年としたのである。
- ^ Jenkinson 1874, p.152; Moore 1891
- ^ Mackillop 1998事典 , cabyll-ushtey "The Manx *each uisce or water-horse. Not as dangerous or greedy as its Highland counterpart.. appears in relatively few folk narratives. It might seize cows and tear them.. stampede horses, or steal children. Folk motif B17.2.1 (Hostile sea-beasts)
- ^ Campbell 1860, p.liii-v
- ^ Rhys は、間接的にこの類似性をしてきする。老婆の話は、Roeder の記事にある glashtin の記述と大変よく似ているのだが、Rhys 1901によれば、Roeder は「グラシュティンの名を借りてフェノゼリーのことを( "about the fenodyree under the name of glashtyn")」語っていると断じている。
- ^ Roeder 1895-1901, in Yn Lior Manninagh
- ^ ソフィア・モリソン 1994.原典Morrison 1911"The Buggane of the Glen Meay Waterfall"
- ^ Rhys 1901,p.286, "a sort of grey colt, fequenting the banks of lakes at night"
参考文献 [編集]
- 井村君江 『妖精学大全』 東京書籍、2008年。ここでは「グラシュティン」
- ソフィア・モリソン、ノーマン・セイル 絵; ニコルズ恵美子訳 ; 山内玲子監訳 「「メイ渓谷の滝のバゲイン 」」、『『マン島の妖精物語』』 (筑摩書房)、1994年。
- (マン語辞典・ケルト事典)
- Cregeen, Archibald (1835) (google), A dictionary of the Manks language, Douglas: J.Quiggin
- Kelly, John (1866), Fockleyr Gailckagh as Baarlagh (Manx-English & English-Manx Dictionary), Douglas: Manx Society
- McCoy, Edain (1994) (preview), A witch's guide to faery folk: reclaiming our working relationship, p. 232
- Moore, Arthur William; Morrison, Sophia (1924) (preview), A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect, 1924]
- 同書Letter Hのオンライン版。
- (語源の典拠)
- Blind, Karl (1881), “Scottish, Shetlandic, and Germanic Water Tales(1)” (google), The Contemporary review (Douglas: Strahan) 40
- Kneen, J. J. (1925), “Parish of Kirk Lonan” (text/html), The Place-Names of the Isle of Man with their Origin and History (Douglas: Yn Cheshaght Ghailckagh (The Manx Society)): pp. 241-, under entry for Mullenbeg.
- (物語を所収する旧来書籍)
- Campbell, J. F. (John Francis), 1822-1885 (1860) (google), Popular Tales of the West Highlands, orally collected (New edition), 1, Paisley: Alexander Gardener, pp. liii-lv
- Campbell, J. F. (1890) (google), Popular Tales of the West Highlands, orally collected (New edition), 1, Paisley: Alexander Gardener, pp. xlvi-xlvii
- Jenkinson, Henry Irwin (1874) (google), Jenkinson's practical guide to the Isle of Man, London: Edward Stanford, pp. 151-152,
- Matthews, Caitlin (2005), The Element Encyclopaedia of Magical Creatures, Sterling, ISBN 978-1-4027-3543-1
- Moore, Arthur William (1891), “Chapter IV: Hobgoblins, monsters, giants, mermaids, apparitions, &c.” (google), The Folk-Lore of the Isle of Man (Douglas: Brown & Son): pp. 52-
- Moore, Arthur William (1895), Further Notes on Manx Folklore, “The Antiquary” (google), The Antiquary, January – December, 1895 (London: Elliot Stock) XXXI: 5–9, 72–76, 106–109
- Moore, Arthur William (1896) (google), Manx ballads & music, Doublas: G. &R. Johnson; p.xxxii
- Morrison, Sophia (1911), “The Buggane of Glen Meay Waterfall” (Internet Archive), Manx Fairy Tales (London: David Nutt), p.8-13 www.isle-of-man
- Rhys, John (1901), “Chapter IV:Manx Folklore” (google), Celtic folklore: Welsh and Manx (Oxford: Clarendon Press) 1: pp. 284-53
- Roeder, C (1895-1901), “Contributions to the Folk Lore of the Isle of Man”, Yn Lior Manninagh (Isle of Man Natural History and Antiquarian Society) 3
- Train, Joseph (1845) (google), An historical and statistical account of the Isle of Man, 2, Douglas: Mary A.Quiggin, Chapter XVIII, Popular Superstions, p.142-184
- 上の著作のために現地人に依頼してまとめさせた MS Account of Manks Superstition ("collected for this work by a native of the Island", p.147n)を元資料とする。
- Waldron, George (1731), The History and Description of the Isle of Man, p. 103