「シロテン」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
rm: 要出典の箇所を除去、copyedit: 出典にページ数を追加
add
1行目: 1行目:
[[Image:shiroten.svg|thumb|120px|right|シロテン。[[縦組み]]での字形の例示。横組みで用いられるかどうかは明らかではない。灰色の枠は字取りを示す。]]
[[Image:shiroten.svg|thumb|120px|right|シロテン。[[縦組み]]での字形の例示。横組みで用いられるかどうかは明らかではない。灰色の枠は字取りを示す。]]
'''シロテン'''は、日本語の[[句読点]]のひとつ。出典により'''ゴマ白点'''{{R|吉村|page1=55}}、'''批点'''{{R|dnp}}という表記も見られる。[[読点]]と[[句点]]の中間の'''半終止符'''に相当する約物として1946年に日本の[[文部省]]が提案したが、実用された例は多くない。
'''シロテン'''は、日本語の[[句読点]]のひとつ。出典により'''ゴマ白点'''{{R|吉村|page1=55}}、'''批点'''{{R|dnp}}、'''白抜き点'''{{R|岡田|page1=17}}という表記も見られる。[[読点]]と[[句点]]の中間の'''半終止符'''に相当する約物として1946年に日本の[[文部省]]が提案したが、実用された例は多くない。


字形は読点と同じく、涙滴状で[[縦組み]]の際に[[全角]]取りの右上隅に置かれるが、句点と同じく白抜きとなる。
字形は読点と同じく、涙滴状で[[縦組み]]の際に[[全角]]取りの右上隅に置かれるが、句点と同じく白抜きとなる。


『句読点活用辞典{{R|句読点活用辞典|page1=49}}』では『文章は終わっても、次の文に文意が続く場合に打つ』とあり{{R|dnp}}、英文での[[セミコロン]]のように使われた{{R|楚囚之詩}}{{R|平安時代史事典}}{{R|twitter_fzk06736}}{{R|twitter_terada50397416}}。現代[[日本語]]の正書法では、句読の記号には「[[句点|。]]」と「[[読点|、]]」のように2種の[[約物]]が用いられ、句読の記号としてそれ以上の数の約物が用いられることはほとんどない(詳細は[[句読点]]を参照)。
『句読点活用辞典{{R|句読点活用辞典|page1=49}}』では『文章は終わっても、次の文に文意が続く場合に打つ』とあり{{R|dnp}}、英文での[[セミコロン]]のように使われた{{R|楚囚之詩}}{{R|平安時代史事典}}{{R|twitter_fzk06736}}{{R|twitter_terada50397416}}{{Efn|二葉亭四迷は、明治19年に[[山田美妙]]等と[[言文一致]]運動を起こし、新しい日本語の文体を模索するとともに、欧文翻訳の際、旬読点にまで注意を払った。すなわち、セミコロン等による半独立文の連続するロシア語の文章を、意味のみならずその構造をも訳出しようと考えた。{{R|岡田|page1=17}}}}。現代[[日本語]]の正書法では、句読の記号には「[[句点|。]]」と「[[読点|、]]」のように2種の[[約物]]が用いられ、句読の記号としてそれ以上の数の約物が用いられることはほとんどない(詳細は[[句読点]]を参照)。


== 提案 ==
== 提案 ==
19行目: 19行目:


== 用例 ==
== 用例 ==
[[北村透谷]]は『明治21年4月の旅行記概略』で初めてシロテンを使用しているが、やがて使わなくなった{{Efn|{{R|松井潤}}の解説を参照}}。[[二葉亭四迷]]も『[[浮雲]]』においてシロテン{{R|炉谷義露}}(ゴマ白点{{R|吉村|page1=55}}を用いている。
[[北村透谷]]は『明治21年4月の旅行記概略』で初めてシロテンを使用しているが、やがて使わなくなった{{Efn|{{R|松井潤}}の解説を参照}}。[[二葉亭四迷]]も『[[浮雲]]』{{R|炉谷義露}}{{R|吉村|page1=55}}および『めぐりあひ』{{R|岡田|page1=19}}においてシロテンを用いている。


日本語以外の言語では3種以上の句読の記号をもつ場合があるので、日本語への翻訳の際にこれらを正確に区別するためにシロテンを使うことがあった{{R|形而上学|page1=173-174}}{{Efn|{{R|山川兵庫}}の解説を参照}}。
日本語以外の言語では3種以上の句読の記号をもつ場合があるので、日本語への翻訳の際にこれらを正確に区別するためにシロテンを使うことがあった{{R|形而上学|page1=173-174}}{{Efn|{{R|山川兵庫}}の解説を参照}}。


文部省が『くぎり符号の使ひ方〔句読法〕(案)』を出版した時点では、[[縦組み]]([[縦書きと横書き|縦書き]])の例のみ示していたが、現在、[[文化庁]]が公開している『くぎり符号の使ひ方〔句読法〕(案)』では、印刷の便宜上、[[横組み]](横書き)での用例となっている{{R|文部省}}。
文部省が『くぎり符号の使ひ方〔句読法〕(案)』を出版した時点では、[[縦組み]]([[縦書きと横書き|縦書き]])の例のみ示していたが、現在、[[文化庁]]が公開している『くぎり符号の使ひ方〔句読法〕(案)』では、印刷の便宜上、[[横組み]](横書き)での用例となっている{{R|文部省}}。

== 衰退 ==
中途半蟻な文の「切れ」を必要としない日本語においては、結局定着しなかった{{R|岡田|page1=33}}。


== 脚注 ==
== 脚注 ==
98行目: 101行目:
| pages = 44-57
| pages = 44-57
| date = 1963-10-20
| date = 1963-10-20
}}</ref>
<ref name="岡田">{{Cite journal|和書
| url = https://iss.ndl.go.jp/books/R000000025-I005655462-00
| title = 二葉亭四迷の『めぐりあひ』といロシア語原文における句読点の比較 ―明治時代の洋語学習と《白抜き点》
| author = 岡田和子
| journal = 文学研究論集
| volume = 12
| pages = 17-42
| publisher = 筑波大学比較・理論文学会
| date = 1995-03-20
}}</ref>
}}</ref>
<ref name="dnp">{{Cite web
<ref name="dnp">{{Cite web

2021年12月25日 (土) 15:35時点における版

シロテン。縦組みでの字形の例示。横組みで用いられるかどうかは明らかではない。灰色の枠は字取りを示す。

シロテンは、日本語の句読点のひとつ。出典によりゴマ白点[1]:55批点[2]白抜き点[3]:17という表記も見られる。読点句点の中間の半終止符に相当する約物として1946年に日本の文部省が提案したが、実用された例は多くない。

字形は読点と同じく、涙滴状で縦組みの際に全角取りの右上隅に置かれるが、句点と同じく白抜きとなる。

『句読点活用辞典[4]:49』では『文章は終わっても、次の文に文意が続く場合に打つ』とあり[2]、英文でのセミコロンのように使われた[5][6][7][8][注釈 1]。現代日本語の正書法では、句読の記号には「」と「」のように2種の約物が用いられ、句読の記号としてそれ以上の数の約物が用いられることはほとんどない(詳細は句読点を参照)。

提案

読点(テン)。縦組み。
句点(マル)。同じく。

山田美妙 (1868-1910) は日本語の表記法についてさまざまな実験と提案を行い、言文一致体の成立に大きな役割をはたした。彼は『日本大辞典』(1892-1893年刊)で、読点「、」と句点「。」に加え、それらの中間の約物としてシロテンを用いている[9][1]:55

1946年文部省は、省が発行する文書の表記法のガイドラインとして、『くぎり符号の使ひ方〔句読法〕(案)』など4篇の文書を出版した。これは他官庁や一般社会での用字の参考となることも想定していた。『くぎり符号の使ひ方』では、読点(「テン」)は原則として文の中止に用い、直前が終止形であっても文意が続く場合にはテンを用いるとした。しかし、後の場合については「ほかのテンとのつり合ひ上」句点(「マル」)を用いる場合もあるとし、「この項のテンは、言はゞ、半終止符ともいふべきものであるから、将来、特別の符号(例へば「﹆〈シロテン〉」のごときもの)が広く行はれるやうになることは望ましい。」とした[10]:63[注釈 2]

用例

北村透谷は『明治21年4月の旅行記概略』で初めてシロテンを使用しているが、やがて使わなくなった[注釈 3]二葉亭四迷も『浮雲[12][1]:55および『めぐりあひ』[3]:19においてシロテンを用いている。

日本語以外の言語では3種以上の句読の記号をもつ場合があるので、日本語への翻訳の際にこれらを正確に区別するためにシロテンを使うことがあった[13]:173-174[注釈 4]

文部省が『くぎり符号の使ひ方〔句読法〕(案)』を出版した時点では、縦組み縦書き)の例のみ示していたが、現在、文化庁が公開している『くぎり符号の使ひ方〔句読法〕(案)』では、印刷の便宜上、横組み(横書き)での用例となっている[10]

衰退

中途半蟻な文の「切れ」を必要としない日本語においては、結局定着しなかった[3]:33

脚注

注釈

  1. ^ 二葉亭四迷は、明治19年に山田美妙等と言文一致運動を起こし、新しい日本語の文体を模索するとともに、欧文翻訳の際、旬読点にまで注意を払った。すなわち、セミコロン等による半独立文の連続するロシア語の文章を、意味のみならずその構造をも訳出しようと考えた。[3]:17
  2. ^ 引用中の漢字は新字体にあらためたが、仮名遣いは原文どおりとした。ルビは〈……〉で囲って示した。
  3. ^ [11]の解説を参照
  4. ^ [14]の解説を参照

出典

  1. ^ a b c 吉村明子「明治の文体 : 特に欧文体を中心として」『日本文學』第21巻、1963年10月20日、44-57頁。 
  2. ^ a b 第17回 約物の深い世界を垣間見た”. 秀英体のコネタ. 大日本印刷 (2006年6月27日). 2018年4月18日時点のオリジナルよりアーカイブ。
  3. ^ a b c d 岡田和子「二葉亭四迷の『めぐりあひ』といロシア語原文における句読点の比較 ―明治時代の洋語学習と《白抜き点》」『文学研究論集』第12巻、筑波大学比較・理論文学会、1995年3月20日、17-42頁。 
  4. ^ 大類雅敏『句読点活用辞典』栄光出版社、2006年5月15日。ISBN 978-4754100810 
  5. ^ 北村透谷第一」『楚囚之詩』1889年https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/8763942021年12月22日閲覧。"余と生死を誓ひし壮士等の 数多あるうちに余は其首領なり﹆"。 
  6. ^ 平安時代史事典角川書店ISBN 978-4-04-031700-7 
  7. ^ 山田邦和による2021年3月30日午前10:33のツイート2021年12月22日閲覧。
  8. ^ teradaによる2019年9月29日午前9:14のツイート2021年12月22日閲覧。
  9. ^ 境田稔信「第3回『近代国語辞書に見る句読点』のまとめ」『句読点研究会ニュース』第3号、句読点研究会、2001年8月、 オリジナルの2016年4月23日時点におけるアーカイブ。 
  10. ^ a b 文部省教科書局国語調査室『くぎり符號の使ひ方〔句讀法〕(案)』(PDF)文部省、1946年3月https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/series/56/56.html2021年12月21日閲覧 
  11. ^ 松井潤 (2018年9月24日). “「楚囚之詩・第一」④ 壮士”. 詩をよむ日日. 2021年12月22日閲覧。
  12. ^ 炉谷義露. “白い読点”. 小説家になろう. ヒナプロジェクト. 2021年12月22日閲覧。
  13. ^ アリストテレス形而上学』 上、出隆(訳)、岩波書店〈岩波文庫〉、1959年12月5日。"「教義的なものが人間である」と言うがごときである﹆"。 
  14. ^ 山川兵庫. “「〜がある」と「〜である」の違い1”. Cornerstone. 2021年12月22日閲覧。

関連項目