「漢訳」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
Lala (会話 | 投稿記録)
編集の要約なし
Lala (会話 | 投稿記録)
編集の要約なし
15行目: 15行目:
英語の音訳で済ませ、日本語として消化不良を起こさせている。
英語の音訳で済ませ、日本語として消化不良を起こさせている。
それも原因となり、情報技術の一般への浸透は、英語圏に比べて遅れをとっている。
それも原因となり、情報技術の一般への浸透は、英語圏に比べて遅れをとっている。

*漢語への試訳
**[[World Wide Web]] → 世界中網羅
**[[ウェブディレクトリ|web directory]] → 網羅索引
**[[ディレクトリ・サービス|directory service]] → 索引配給
**[[サーバ|server]] → 配給機
**[[ウェブサイト|website]] → 網羅拠点
**[[ウェブページ|webpage]] → 網羅頁

2004年7月17日 (土) 07:14時点における版

漢訳は、漢文または漢字翻訳すること。

明治以後の日本

明治維新日本西洋文明の消化・吸収に成功した要因は多々ある。 しかし、用語を漢訳して外来の概念の理解を容易ならしめたことは、特筆されるべきことである。(渡部昇一氏などの説による。)

これが可能だったのは、少なくとも二つの原因が考えられる。


戦後の情報技術

第二次世界大戦後、とくに情報技術分野における英語の圧倒的な優位性と、流入の速さはその漢訳語が定着しないままに次の技術が現れるため、 比較参照すべき独訳や仏訳も定着しないこともあり、 英語の音訳で済ませ、日本語として消化不良を起こさせている。 それも原因となり、情報技術の一般への浸透は、英語圏に比べて遅れをとっている。