ノート:ロドリゴ・ドゥテルテ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「売春婦の息子」[編集]

これは英語の"son of a bitch"、西語の "hijo de la puta"、葡語の"filho da puta"のように西欧諸語で普遍的な罵倒語で字義通りの意味はない。他人を「犬の子」と呼んだら犬を侮辱することになるだろうか?「売春婦の息子に対する差別的な姿勢」とは恐れ入る --Ypacaraí会話2016年10月25日 (火) 08:29 (UTC)[返信]