ナイトハルト・フォン・ロイエンタール

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動

ナイトハルト・フォン・ロイエンタール(Neidhart von Reuental, 13世紀前半)は、中世ドイツのきわめて重要な叙情詩人である。ナイトハルト作とされる作品は150編、約1,500詩節に及び、その内の55編には曲が付されている。ただ、どの歌、どの詩節が詩人自身の本当の作品か、後代のナイト風の作品(いわゆる偽作)かは必ずしも明らかではない。作品を伝える写本の多様さから、15/6世紀に至るまで広く彼の歌が愛好されたことは明瞭だろう。内容面・形式面で従来のミンネザングの「革新者」であり、続く世代に大きな影響を与え、またナイトハルト伝説を生むことにもなった。

生涯[編集]

ナイトハルトは自らを騎士としている。バイエルン出身らしい。ヴォルフラム・フォン・エッシェンバッハは『ヴィレハルム』(L. 312,12)でナイトハルトに言及している。『ヴィレハルム』は1212年から1217年の間に執筆が始まり、完成は1217年以降とされるので[1]、ナイトハルトは1210年から1220年の間にはすでに有名な詩人であったと思われる。

ザルツブルク大司教エーバーハルト・フォン・レーゲンスブルク2世[2](大司教在位1200-1246)は後援者の一人であったと思われる[3]。詩人はまた、オーストリアシュタイアーマルクフリードリヒ2世好戦公[4](公在位1230-1246)を「揺るぎなき誠実の巌」と称賛し、「殿は私に立派な館を給われた」と感謝している[5]。そこに農民の洒落者がいたと詩人が歌う「トゥルンの野」[6]は、ウィーンの北西、ドナウ河畔の原 (Tullner Feld) である。Tulln市は小都市であるが、ドナウをさらに遡った地にある、今日豪壮な修道院建築で有名なメルク (Melk) もナイトハルトの歌に「立派な館を拝領し・・・これからはここに留まるつもり」の土地として詠みこまれている[7]。その同じ歌の一つ前の詩節で詩人は、「いわれなく私は主君の寵を失った。・・・今まで得た物をすべてバイエルンに置き、/東の國に赴いて、私の希望を托そう、オーストリアの高貴な殿に」と歌っているので、オーストリアへ行く前にバイエルンで活躍していたと推測しうる。もっとも、バイエルンで生まれ育ったかどうかについては、推測を裏付ける証拠がない。

ナイトハルトの名前は先輩の叙情詩人ヴァルター・フォン・デァ・フォーゲルヴァイデや叙事詩人ヴォルフラム・フォン・エッシェンバッハ等とは異なり、いずれの写本においても他の詩人による言及においても添え名が付されていない[8]。ロイエンタールという添え名は、彼の歌に頻出する作中人物「ロイエンタールの人」(von Riuwental) に由来する。そして、直訳すれば、「悲しみ・悔い・痛み・悲哀・苦悩[9]の谷」を意味するロイエンタールは、「現世の不幸な生活[10]」「つらい浮世」の比喩として使われるラテン語旧約聖書詩編83,7[11]由来の「嘆きの谷」(新共同訳詩編84,7)を踏まえた命名であろう。

作品[編集]

伝承[編集]

ナイトハルトの作品は25本の写本と3冊の印刷本によって伝えられた。これは先輩のヴァルター作品とほぼ同じであるが、写本等が伝える詩節の数は、約500のヴァルターの3倍にも及ぶ多さである。最も古い写本R(Ehemalige Preussische Staatsbibliothek Berlin Ms. germ. fol. 1062)は1300頃成立のもので383詩節を伝えている。ミンネザング伝承の3大写本の内、13世紀末成立の『小ハイデルベルク歌謡写本英語版』(Die Kleine Heidelberger Liederhandschrift) には39詩節(他の詩人の名を冠したものも含む)、13世紀末から14世紀初頭の『ヴァインガルテン写本英語版』(Die Weingartner Liederhandschrift) に82詩節、14世紀初めの『大ハイデルベルク歌謡写本』(マネッセ写本)(Die Große Heidelberger Liederhandschrift oder Die Manessische Liederhandschrift) に289詩節が記載されている。15世紀には132編、1098詩節の写本が生まれた。16世紀に入ると、Schwankbuch ≫Neithart Fuchs≪(笑い話本『ナイトハルト狐』)が印刷されたが、これにはナイトハルトと後代の追加作品が含まれている[12]

作品の内容[編集]

ナイトハルトの作品は「夏の歌」(Sommerlieder) と「冬の歌」(Winterlieder) に大別される。「夏の歌」は、大部分が夏の到来を告げる「自然序詞」(Natureingang)で始まり、それに聴衆、特に娘たちへの踊りの誘いが続き、最後は娘と娘、あるいは娘と母親との対話で終わる。女たちは、騎士歌人である「私」の誘いに乗って踊りに出かけようとするが、娘同士の対話では、互いに恋の悩みを打ち明け合い、娘と母親との対話では、片方が他方の制止を無視して踊りに駆けつけようとする。大抵の場合、オチとして、憧れの対象が「あのロイエンタールのお方」(Der von Riuwental) であると明かされる。「夏の歌」に登場する娘はミンネザングの「貴婦人」(vrouwe) のつもりである。貴婦人のように装い、騎士に奉仕されたいとは思うが、言葉の端々や態度に農民の娘であることが現れてしまう。娘ではなく、母親の方が恋(ミンネ)に心を狂わされている歌もあるが、その彼女が、「ミンネがその矢で私に死ぬほどの傷を負わせたの」[13]と娘を前に述懐するに及んでは滑稽でしかない。

騎士による貴婦人賛美を歌う従来のミンネザングは、あくまでもフィクションの世界、いわば虚構の優美な世界であり、そこには生々しい現実、散文的要素が入ることは許されなかった。 それゆえに、ナイトハルトの歌で、母親が娘に、「あいつに騙されて揺り籠の‘や‘やを足であやす羽目になっては決して駄目」[14]と厳しい現実を暴露するありさまは、ミンネザングのパロディーと思わざるをえない。ミンネザングには、多くの詩人が競った、貴婦人に対するプラトニックラブを歌う「高いミンネ」の歌とともに、ヴァルター・フォン・デァ・フォーゲルヴァイデが開発した、身分の低い少女との愛を謳う「低いミンネ」の歌もある。しかし、後者もまた夢の世界の話である。それが現実になるとすれば、「浮気」でしかない。農民の男の妻になった女は、家事をしていると夫が思い込んでいるすきに、通りに出てロイエンタール様と遊ぶと叫んではばからない。 それでは、女性たちが憧れる歌人はどんな素晴らしい人物か。詩人は自分を「雨風をしのぐ住居のない哀れな男」[15]と自嘲している。とすると、ロイエンタール様というスターに熱を上げる農家の娘たちは、幻影にしがみついていることになる。映画「冬の歌」ではまず、呪うべき冬の到来が告げられてから、人々がスケート、サイコロ遊び、室内での踊りなどの娯楽に興じる様が描かれる。その描写に続いて、直前に生じた事件が報告される。事件は、両性間、農民同士、詩人と娘と農民との間などの様々な緊張関係を写し出す。騎士歌人である「私」は「貴婦人」に愛を訴えるが、彼女らは指を麦刈りで怪我をし、麻打ち仕事に精を出し、足は皸だらけである。

こうしたナイトハルトの「粗野な歌」(ungefüege dœne)が宮廷を席捲したことは、自分の歌の人気を支えようとするヴァルター・フォン・デア・フォーゲルヴァイデの苛立ち(L 64,31-65,32)からも窺える。ナイトハルトの作品は宮廷文化を真似る農民階級を皮肉る歌か、それとも「当時すでに予感された封建的身分社会瓦解の兆候を一人の騎士が自嘲的な歌にうたった」[16]のか、種々の解釈が可能であろう。

夏の歌[編集]

夏の歌「森の木々が葉を茂らせた」(Der walt mit loube stât) [17]H-W: 20,38-21,33; W-F: SL Nr.18; B: L 12

I „Der walt mit loube stât“,

sprach ein meit, „ez mac wol mîner sorgen werden rât.

bringt mir mîn liehte wât!

der von Riuwental uns niuwiu liet gesungen hât:

ich hoer in dort singen vor den kinden.

jâne wil ich nimmer des erwinden,

ich springe an sîner hende zuo der linden.“


II Diu muoter rief ir nâch;

sî sprach: „tohter, volge mir, niht lâ dir wesen gâch!

weistû, wie geschach

dîner spilen Jiuten vert, alsam ir eide jach?

der wuohs von sînem reien ûf ir wempel,

und gewan ein kint, daz hiez si lempel.

alsô lêrte er sî den gimpelgempel.“


III „Muoter, lât iz sîn!

er sante mir ein rôsenschapel, daz het liehten schîn,

ûf daz houbet mîn,

und zwêne rôte golzen brâhte er her mir über Rîn:

die trag ich noch hiwer an mînem beine.

wes er mich bat, daz weiz niwan ich eine.

jâ volge ich iuwer raete harte kleine.“


IV Der muoter der wart leit,

daz diu tohter niht enhôrte, daz si ir vor geseit;

iz sprach diu stolze meit:

„ich hân im gelobt: des hât er mîne sicherheit.

waz verliuse ich dâ mit mîner êren?

jâne wil ich nimmer widerkêren,

er muoz mich sîne geile sprünge lêren.“


V Diu muoter sprach: „wol hin!

verstû übel oder wol, sich, daz ist dîn gewin:

dû hâst niht guoten sin.

wil dû mit im gein Riuwental, dâ bringet er dich hin:

alsô kan sîn treiros dich verkoufen.

er beginnt dich slahen, stôzen, roufen

und müezen doch zwô wiegen bî dir loufen.“


I 「森の木々が葉を茂らせた」

と娘の歓声、「さようなら私のふさぎ虫。

母さん、私の晴れ着を持って来て。

ロイエンタールの騎士が

娘らの前で新曲を歌っているの。

私は決して諦めないわ、どうしたって

あの方とリンデの下で踊るんだ」


II 駆け出す娘に母声かけて

「母さんの言う通りにするんだよ、あわてないで。

てんでお前は知らないのかい、お前の友達の

あのヨイテが去年どんな目に遇ったか。あのおっ母さんが言ってたよ

あの男と踊ったら、お腹がせり上がって

赤ん坊が生まれちまったと、ほれあの小羊ちゃんよ。

それがあの男のギンペルゲンレッスンさ」


III 「母さん、そんなお小言止めて。

私の頭にって、つやつや光るバラの冠を

送ってよこしたし、

ラインの向こうからは赤いブーツを持って来てくれた人よ。

今年あのブーツを履くわ。

あの人が私に望んだ物は私しか知らないわ。

母さんのお説教なんか聞くものですか」


IV 母親は怒りだして

あれこれ言うけれども娘には馬耳東風。

軽薄娘の言うことには

「あの人に誓って約束したのに

面目が立たなくなるわ。

断じて引き下がりなどしないわ、

楽しい跳び方を教えてもらうんだから」


V 母親の最後のせりふ「行くならお行き。

首尾はどうなれ、自業自得さ。

この脳たりん

ロイエンタール(悲哀の谷)に行きたければ、連れて行ってもらえるさ。

あいつの歌が三拍子なら、お前にあきるのも三拍子だよ。

拍子をつけてなぐるけるが落ちで

そのたんびにそばの揺り籠二つが揺れるだけのこと」

脚注[編集]

  1. ^ Joachim Bumke: Wolfram von Eschenbach. 2. Auflage, Stuttgart: Metzler 1966, S.12
  2. ^ Salzburger Erzbischof Eberhard von Regensburg II.;1170頃-1246、大司教在位1200-1246
  3. ^ Haupt-Wießner版103,17= Edmund Wießner/Hanns Fischer版 Winterlieder Nr.37,V,3=Siegfried Beyschlag版 L78,V,3で歌われる「司教」のこと。Haupt- Wießner : Neidharts Lieder. 2. Auflage, neu bearbeitet von Edmund Wießner. Leipzig, S.320参照。 以下の注では、次のように略記する。
     H-W:Neidharts Lieder. Hrsg. von M. Haupt. 2. Auflage. Neu bearbeitet von E. Wießner. Leipzig: Hirzel 1923
     W-F:Die Lieder Neidharts. Hrsg. von E. Wießner. 3. Auflage. revidiert von H. Fischer. Tübingen: Niemeyer 1968 (=ATB 44)
     B: Siegfried Beyschlag, Die Lieder Neidharts. Der Textbestand der Pergament-Handschriften und die Melodien. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1975. ISBN 3-534-03592-5
     SL: Sommerlieder
     WL: Winterlieder
     L: Lied
  4. ^ Herzog Friedrich II. der Sreitbare von Österreich und Steiermark; 1210頃-1246、公在位1230-1246
  5. ^ H-W:73,11/12; W-F: WL Nr.24,XII,1/2; B: L52,XII,1/2
  6. ^ „Tulnaere“; H-W:86,1; W-F: WL Nr.29,V,3; B: L53,V,3
  7. ^ H-W:75,6/7; W-F: WL Nr.24,IX,4/5; B: L41,XI,4/5
  8. ^ Lexikon des Mittelalters VI, München/Zürich: Artemis und Winkler 1993, Sp.1082[U.Schulze]
  9. ^ 伊東泰治・馬場勝弥・小栗友一・松浦順子・有川貫太郎編著『新訂・中高ドイツ語小辞典』同学社(2001)441頁
  10. ^ 国松孝二編集代表『小学館 独和大辞典〔第2版〕』小学館(1998)1197頁 ’Jammertal‘
  11. ^ ラテン語では、vallis lacrimārum(涙の谷)。Biblia Sacra, Romae/Tornaci/Parisiis 1956, p.620 には、Liber Psalmorum 83,7に“in valle lacrymarum”の形で記されている。ラテン語訳詩編83編は、現在では詩編84編。
  12. ^ Lexikon des Mittelalters VI, München/Zürich: Artemis und Winkler 1993, Sp.1082[U.Schulze]
  13. ^ „Sî hât mit ir strâle/mich verwundet in den tôt;“ (H-W:10,4/5; W-F: SL Nr.9,VI,1/2; B: L 16,VI,1/2)
  14. ^ „ob er dich triege,/daz ein wiege/vor an dînem fuoze iht stê!“ (H-W:7,28-30; W-F: SL Nr.7,III,2-4; B: L 65,III,2-4)
  15. ^ „got vüege ouch mir ein hûs mit obedache ...!“ (H-W:7,28-30; W-F: SL Nr.7,III,2-4; B: L 65,III,2-4)364
  16. ^ 高津春久編訳『ミンネザング(ドイツ中世叙情詩集)』364頁
  17. ^ 原文はW-Fに拠る引用、邦訳は伊東泰治・馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子訳「ナイトハルトの叙情詩」(1)より。


文献 作品校訂版/翻訳/参考文献/その他[編集]

  • Neidharts Lieder. Hrsg. von M. Haupt. 2. Auflage. Neu bearbeitet von E. Wießner. Leipzig: Hirzel 1923
  • Die Lieder Neidharts. Hrsg. von E. Wießner. 3. Auflage. revidiert von H. Fischer. Tübingen: Niemeyer 1968 (=ATB 44)
  • Siegfried Beyschlag, Die Lieder Neidharts. Der Textbestand der Pergament-Handschriften und die Melodien. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1975. ISBN 3-534-03592-5
  • E. Wießner, Vollständiges Wörterbuch zu Neidharts Liedern. Leipzig: Hirzel 1954
  • E. Wießner, Kommentar zu Neidharts Liedern. Leipzig: Hirzel 1954
  • W. Szabo, Neidhart von Reuental. Der große Schelm. Nach der Textausgabe von Moriz Haupt und Edmund Wiessner ausgewählt, übertragen und eingeleitet. Graz/Wien: Stiasny 1960 
  • D. Kühn, Herr Neidhart. Frankfurt a. M.: Insel 1981. ISBN 3-458-04754-9
  • 伊東泰治・馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子訳「ナイトハルトの叙情詩」(1)・(2)・(3):名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』5,2(1984); 6,2(1985); 7,2(1986)[ナイトハルトの歌の全編の邦訳]
  • 高津春久編訳『ミンネザング(ドイツ中世叙情詩集)』郁文堂 (1978) 271-282頁に「住処なきロイエンタールの君」(H-W:29,27-31,4; W-F: SL Nr.26; B: L8)と「フリデルーンの鏡が奪われた」(H-W:95,6-97,8; W-F: WL Nr.34; B: L54)の訳と解説(作者についての解題は364頁)。この書は、「郁文堂・中世ドイツ文学叢書」の第3巻で、日本図書館協会選定図書。
  • 伊東泰治編著『Deutsche Lyrik des Mittelalters(中世ドイツ抒情詩選)』南江堂(1973) 64-71頁に“Blôzen wir den anger ligen sâhen“ (H-W:26,23-27,38; W-F: SL Nr.23; B: L10)の原文・現代ドイツ語対訳(131頁に楽譜)、116-123頁に“Ez gruonet wol diu heide“ (H-W:11,8-13,7; W-F: SL Nr.11; B: L17)の原文・現代ドイツ語対訳
  • 小栗友一「ナイトハルトのミンネザング=パロディー」:名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』7,2(1986.3)89-97頁
  • 中島悠爾編「日本における中世文学研究文献(2)」:日本独文学会『ドイツ文学』64号(1980.03)所収。168頁にナイトハルト関連の、1958-1979年発表の雑誌・紀要掲載論文計9編が記されている。
  • 『中世ドイツ騎士歌人たちの愛の歌と格言詩』(Minnesang und Spruchdichtung um 1200-1320) 古代音楽合奏団(Studio der frühen Musik)演奏. Teldec „Telefunken-Decca“ 1966、日本発売元・キングレコード1969に「五月の明るい輝きに」(Meie, dîn liehter schîn[H-W:XI,1-XIII,11; W-F: Anhang II; B: 22])、「草木の枯れた牧場に花が」(Blôzen wir den anger ligen sâhen[(H-W:26,23-27,38; W-F: SL Nr.23; B: L10])、「フリートリッヒ王侯よ」(Fürste Friderîch)[H-W:101,6-19; W-F: WL Nr.35,VII])、「五月がふたたび巡りきて」(Meienzit ane nit; Pseudo-Neidhart)が収録されている。