天の王

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
教会スラヴ語で書かれた「天の王」
日本正教会文語体で書かれた「天の王」

天の王(てんのおう、ギリシア語: Βασιλεῦ οὐράνιε, 教会スラヴ語: Царю́ Небе́сный)とは、正教会において最も頻繁に用いられる祈りの一つである。他教派も含め、祈祷文においてイイスス・ハリストス(イエス・キリストの中世ギリシャ語読み)を指して天の王と呼ぶ事例が多いが、本記事では聖神[1]の助けを願う正教会での祈りについて詳述する。

概要[編集]

「天の王」は聖神の助けを願う祈りであり、正教会における聖神についての理解も端的に示されている。聖俗の場面の別無く、信徒によって何かが始められる時に使われる。

あらゆる奉神礼公祈祷において冒頭に唱えられるか歌われるかするのみならず、各種教会行事の始まりにも唱えられるか歌われるかする(ただし復活大祭後の復活祭期のみは「パスハの讃詞」に代えられる)。また、私祈祷の冒頭にも用いられる祈祷文であり、日々、仕事等、何かを始める前に唱える事が奨められている。

五旬祭においては、讃頌(ステヒラ)の一つとしても歌われる。

祈祷文[編集]

日本語[編集]

ベオグラードの聖サヴァ神殿の扉、祈り「天の王」、上から 2 番目に日本語
天の王、なぐさむる者や、真実の神゚しんらざる所なき者、たざる所なき者や、萬善ばんぜん宝蔵ほうぞうなる者、生命せいめいを賜うの主や、来たりて我等の中に居り、我等をもろもろけがれよりいさぎよくせよ、至善者しぜんしゃや、我等のたましいを救い給え。 — (日本正教会訳の祈祷文)

朝鮮語[編集]

하늘의 임금이시여 위로자이시여, 진리의 성령이시며 어디에나 현존하시며 온갖 것을 채워주시는 이여, 행복과 생명을 주시는 이여, 오시어 우리 안에 머무르시어, 우리의 불결하게 된 모든 것을 깨끗하게 하시고, 선하신 이여, 우리 영혼을 구원하시옵소서. 아멘. (Haneurui imgeumisiyeo wirojaisiyeo, jilliui seongnyeongisimyeo eodiena hyeonjonhasimyeo ongan geoseul chaewojusineun iyeo, haengbokgwa saengmyeongeul jusineun iyeo, osieo uri ane meomureusieo, uriui bulgyeolhage doen modeun geoseul kkaekkeutage hasigo, seonhasin iyeo, uri yeonghoneul guwonhasiopsoseo. amen.)

ギリシャ語[編集]

Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶν αγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος· καὶ σῶσον, ἀγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

教会スラヴ語[編集]

Царю́ Небе́сный, Уте́шителю Ду́ше и́стины, и́же везде́ сый и вся исполня́яй, Сокро́вище благи́х и жи́зни Пода́телю! Прииди́ и всели́ся в ны и очи́сти ны от вся́кия скве́рны, и спаси́, Бла́же, ду́ши на́ша.

アラビア語[編集]

أَيُّهَا المَلِكُ السَّمَاويُّ المُعَزيّ رُوحُ الحَقِّ، الحَاضِرُ في كُلِّ مَكَانٍ وَالمَالِئُ الكُلَّ، كَنزُ الصّالِحَاتِ، وَرَازِقُ الحَيَاةِ، هَلُمَّ واسكُنْ فِينا وَطهِّرنَا مِن كُلِّ دَنَسٍ، وَخَلِّص، أَيُّها الصَّالِحُ نُفُوسَنَا (ayyuha l-maliku s-smāwiyyu l-mu'azzī rūḥu l-ḥaqqi, al-ḥāḍiru fī kulli makānin wal-māliyu l-kulla, kanzu ṣ-ṣāliḥāti, wa rāziqu l-ḥayāti, hallumma wa'skun fīnā wa ṭahhirnā min kulli danasin, wa khalliṣ, ayyuha ṣ-ṣāliḥu nufūsanā.)

英語[編集]

O heavenly King, O Comforter, the Spirit of truth, who art in all places and fillest all things; Treasury of good things and Giver of life: Come and dwell in us and cleanse us from every stain, and save our souls, O gracious Lord.

脚注[編集]

  1. ^ 日本正教会では、いわゆる「聖霊」を「聖神(せいしん)」と訳している。さらに「神(しん)」(The God)が「かみ」(god)でないことを明示するため、あえて「神゜」と表記することが多い。「゜」は、厳密には半濁点ではない。

関連項目[編集]

外部リンク[編集]