コンテンツにスキップ

ノート:In the pocket (Mr.Childrenの曲)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

プロジェクト:音楽#曖昧さ回避およびWP:NCより、in the pocket (Mr.Childrenの曲)への改名を提案します。Tomorrow Never Knowsと同様の事例です。反対意見がなければWikipedia:移動依頼に提出したいと思います。--Allmybody会話2024年8月16日 (金) 12:42 (UTC)[返信]

賛成です。--ポリドール会話2024年8月17日 (土) 16:23 (UTC)[返信]
コメント 移動したとして、跡地のIn the pocketはどうするつもりなのでしょうか? 競合する記事はジェームス・テイラーのアルバム「イン・ザ・ポケット」なのですが、仮に平等な曖昧さ回避にするとしたらイン・ザ・ポケット (ジェームス・テイラーのアルバム)等への移動でしょうか?--124.44.194.66 2024年8月24日 (土) 02:17 (UTC)[返信]
Tomorrow Never Knowsと同様に曖昧さ回避にし、跡地の「in the pocket」は「イン・ザ・ポケット」へ転送するつもりです。--Allmybody会話2024年8月24日 (土) 05:24 (UTC)[返信]
日本語版では基本的には日本語での正式名称を使用するのが望ましいとありますので、カタカナ表記が含まれる曖昧さ回避の場合はカタカナのタイトルがいいと思うのですか。--124.44.194.66 2024年8月24日 (土) 06:26 (UTC)[返信]
申し訳ありませんがいまいち理解できておりません。太字はどういった意味でしょうか。--Allmybody会話2024年8月24日 (土) 15:42 (UTC)[返信]
Wikipedia:外来語表記法#原則およびWikipedia:外来語表記法/英語をご覧ください。
アルファベット表記にするには何かしらの正当性が必要ですからそれを説明してください。
ノート:フォックストロット (曖昧さ回避)も参照してください。
移動しなければIn the pocketとイン・ザ・ポケットで区別できたのに、Mr.Childrenの曲だけを移動する理由がわかりません。
それから、移動依頼の際には跡地をどうするのか等、ノートページにすべて書いてください
この件も私が質問しなければお答えにならなかったことです。
『跡地』は「In the pocket」という話で進んでいたので“カタカナ表記が含まれる曖昧さ回避”が理解できませんでした。
跡地をそのまま曖昧さ回避にしようと考えていたため正当性以前の話です。なので説明はできません。
英語記事の日本語版はカタカナにするというのは知っていましたが、結局それの元が「In the pocket」ですので、区別はできていないとの認識でした。こちらの認識違いで、申し訳ないです。--Allmybody会話2024年8月26日 (月) 09:55 (UTC)[返信]
提案 「イン・ザ・ポケット」→イン・ザ・ポケット (ジェームス・テイラーのアルバム)とし、跡地の「イン・ザ・ポケット」は平等な曖昧さ回避にすることを提案します。(この提案が受け入れられない場合は残念ながら「in the pocket」→in the pocket (Mr.Childrenの曲)の移動依頼は反対いたします。)--124.44.194.66 2024年8月26日 (月) 02:45 (UTC)[返信]
「in the pocket」を「in the pocket (Mr.Childrenの曲)」に、「イン・ザ・ポケット」を「イン・ザ・ポケット (ジェームス・テイラーのアルバム)」に、跡地の「イン・ザ・ポケット」を曖昧さ回避にすることを賛成いたします。--Allmybody会話2024年8月26日 (月) 09:55 (UTC)[返信]
それでは改めてin the pocket→in the pocket (Mr.Childrenの曲)への改名を 賛成 いたします。
ちなみに、跡地のIn the pocketは平等な曖昧さ回避の「イン・ザ・ポケット」へのリダイレクトがいいでしょう。
後は「イン・ザ・ポケット」の記事にも{{改名提案}}を貼ったり、Wikipedia:改名提案にも変更したことを書き込んで、一週間反対がなければめでたく改名というわけです。--124.44.194.66 2024年8月28日 (水) 03:40 (UTC)--124.44.194.66 2024年8月28日 (水) 03:42 (UTC)[返信]

上記により、一週間反対意見がなければ移動依頼にて改名いたします。--Allmybody会話2024年8月28日 (水) 09:19 (UTC)[返信]

賛成 最終的に以下のようになるのであれば、平等な曖昧さ回避に賛成します。
1.イン・ザ・ポケットイン・ザ・ポケット (ジェームス・テイラーのアルバム)に移動
2.in the pocketin the pocket (Mr.Childrenの曲)に移動
3.イン・ザ・ポケット(移動後)→曖昧さ回避
4.in the pocket(移動後)→イン・ザ・ポケット(曖昧さ回避)へのリダイレクト
提案 Wikipedia:外来語表記法#原則によれば、原則として片仮名を用いると書かれています。in the pocketの移動先をイン・ザ・ポケット (Mr.Childrenの曲)イン・ザ・ポケット (ミスター・チルドレンの曲)、あるいはイン・ザ・ポケット (ミスターチルドレンの曲)にするのはどうでしょうか?in the pocket (Mr.Childrenの曲)でも構わないのですが、特段の理由がなければカタカナ表記の方が望ましいと考えます。--ソヨラージュピター会話) 2024年8月28日 (水) 09:44 (UTC) 内容の追加・修正--ソヨラージュピター会話2024年8月28日 (水) 09:52 (UTC)[返信]
プロジェクト:音楽#音楽作品・アーティスト記事作成のガイドラインより、英語表記のままでよいと思われます。--Allmybody会話2024年8月28日 (水) 14:15 (UTC)[返信]
返信 なるほど、わかりました。ご説明をありがとうございます。--ソヨラージュピター会話2024年8月28日 (水) 15:18 (UTC)[返信]

報告 上記4項目に関して対応いたしました。ご確認ください。--Allmybody会話2024年9月5日 (木) 09:15 (UTC)[返信]

確認致しました。ありがとうございます。--ポリドール会話2024年9月6日 (金) 12:21 (UTC)[返信]