ノート:紙牌

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

加筆案[編集]

  • 黙和・碰和などがどのような内容であったかをもう少し詳しく記した方がいいかもしれない
  • 清代は法律でカード賭博はもちろんカードの売買も禁止されていた。根拠を示せればそのことを書いた方がよい
  • 歴史の項目に民国以降が欠けている。何か書くことがあるだろうか

--Pekanpe会話2013年7月31日 (水) 17:54 (UTC)[返信]

Pekanpeさん、はじめまして。中国のカードゲームに関する興味深い記事を執筆して下さり、ありがとうございます。呼称についてちょっと気になったので中国語版と英語の記事を探してみたところ、以下のようなリダイレクトが行われていることがわかりました(参考までに日本語版と英語版への言語間リンクも併記します)。
中文記事 リダイレクト先 日本語記事 英語記事
zh:紙牌 zh:遊戲牌 トランプ en:Playing card
zh:紙牌遊戲 zh:卡片遊戲 カードゲーム en:Card game
これはおそらく、現代中国語においては「紙牌」よりも「遊戲牌」、また「紙牌遊戲」よりも「卡片遊戲」の方が一般的な表現だということだと思います。もちろん、言語間リンクされている項目がイコールだとは限らず、例えば「卡片」(または「卡」)は英語の「card」への当て字で「紙牌」とはイコールにはならない(「卡」にはグリーティングカードやクレジットカードなども含まれる)ことは承知しておりますが、「遊戲卡」なら「紙牌」にかなり近いかもしれません(世代や地域によって認識は異なりそうですが)。このあたりはPekanpeさんの方がずっとお詳しそうなので私は本文への記述は控えますが、中国語や中国文化にあまり詳しくない読者にとっては、中国語圏における「呼称の変移」や「各呼称が指し示す対象の変化」などについても歴史の項目で解説できれば、より面白い記事になるのではないかと思います。 --Nandaro会話2013年7月31日 (水) 19:25 (UTC)[返信]
こんにちは。中国語版Wikipediaに中国の伝統的なカードゲームをまとめたページが存在しないので、記事名については気になっていました。「紙牌」は用語としては普通なのですが、広義にとると伝統的なものだけでなくトランプやトレカを含んでしまうため、問題があるかもとは思いました。ただ普通は日本語ではトランプのことをわざわざ紙牌と言うことはないので、この記事についてはこのままでよかろうと思います。
さて「遊戲牌」や「卡片遊戲」ですが、英語の直訳で、普通はあまり使わないと思います。日本語のトランプに相当する日常語は「扑(撲)克牌」ですが、なぜか「遊戲牌」とは別のページになってしまっています。カードゲームは「牌戲」というのが一番普通だと思いますが、これは「卡片遊戲」へのリダイレクトになっていますね。なぜこうなっているのかは「よくわからない」というのが正直なところです。この記事内にトランプの中国語名について書くのも変なかんじですし、どうしたものでしょうね。(いちおうトランプには中国語名についても簡単に記してあります)--Pekanpe会話2013年8月1日 (木) 09:54 (UTC)[返信]
なるほど、「...の方が一般的な表現(らしい)」というのは誤解で、どうやら、中国語版の方で用語の整理がきちんとされてないようですね。そうなると、中国語版の整理体系(記事名やリダイレクト)は現時点では無視した方が良さそうです。最下方に「類似用語」のような節を作って、「紙牌」の広義や類似用語との違いについて簡単に解説するという手もあります。ところで、今、気付いたのですが、Pekanpeさんは「中国のカードゲーム」という包括的な記事を作成中のようですので、まずはそちらの完成を楽しみにしたいと思います。こちらの類似用語についてはまた後日、お時間のある時にでも再検討なさって下さい。--Nandaro会話2013年8月1日 (木) 17:14 (UTC)[返信]

湖南字牌、橋子牌[編集]

  • 湖南字牌:Cards of 2,7,and 10 are red. Cards of 大字 and 小字 are black.
  • 橋子牌:Cards of 大字 are red. Cards of小字 are black.

--Outlookxp会話2013年8月23日 (金) 12:30 (UTC)[返信]

Other Chinese cards[編集]

--Outlookxp会話2013年8月23日 (金) 13:12 (UTC)[返信]