ノート:スキポール空港駅

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。
ウィキプロジェクト オランダ (記事品質: NAクラス)
このページ「スキポール空港駅」は、オランダを対象としたウィキプロジェクトであるウィキプロジェクト オランダの関連記事です。
Non-article page NA  このページはNAに分類されています。

記事の改名提案[編集]

記事に書いてあるように、駅名は2015年12月12日までは「Schiphol」であったが、国外からの利用者に分かりやすくなるため、英語の「Schiphol Airport」に変更されて、ページ名も「スキポール空港駅」にしましょう。-- 利用者:Orandajin97 (talk) Orandajin97会話2017年2月10日 (金) 12:24 (UTC)[返信]

コメント 改名をすべきか否かは判断しませんが、改名案としてはスキポール・エアポート駅の方が良さそうに思います。英語の名称を使った非英語圏の駅、という性格からして。例えに適切かはともかく、池の浦シーサイド駅のようなものでしょうか。--エンタシス会話2017年2月10日 (金) 14:04 (UTC)[返信]

外来語の「エアポート」はよくないと思います。例えば、「Amsterdam Zuid」という駅も「アムステルダム・サウス」や「ザウト」ではなく、アムステルダム南駅というページがあります。駅名はオランダで「station Luchthaven Schiphol」(スキポール空港駅) などとも知られていますので、普通に外来語を使い過ぎないで駅名を日本語に訳しましょう。 Orandajin97会話2017年2月11日 (土) 12:27 (UTC)[返信]

当のオランダ人が「外来語」を使っているのに、なぜそれをわざわざ日本語訳しなければならないのでしょうか。意味は同じですがニュアンスが失われます。「外来語を使い過ぎ」は気にかかる問題ではありますが、かと言ってなんでもかんでも日本語にすれば良いというものではありません。--エンタシス会話2017年2月11日 (土) 12:35 (UTC)[返信]

「わざわざ日本語訳」といいましたら、日本語は未来、今よりも英語化の問題が恐れでしょう。こうしたら未来、「空港」という言葉がなくなり、「エアポート」という。この外来語化に資せず、駅名などをできるだけたくさん訳しましょう。中国語に比べてください。中国語では、「エアポート」などという外来語を書き表すことができません。だから中国人が訳し、自分の言語を大切にしています。日本語で全部和語や漢語で言うことはやりすぎですが、外来語とのバランスは大事。とても重要です。 Orandajin97会話2017年2月11日 (土) 13:08 (UTC)[返信]

それがチャンギ・エアポート駅に対する提案なら、そうかも知れませんね、で納得できるところはありますが、本件で日本語純化主義を押し付けられるのは納得がいきません。--エンタシス会話2017年2月11日 (土) 13:48 (UTC)[返信]

つまり、「スキポール空港駅」にすれば、日本語純化主義という風に感じますか?私自身はそう思いません。「サッカー」を「蹴球」などと言うと純化主義だと思いますが、「スキポール空港駅」はただの良い翻訳でしょう。それは納得できますか? Orandajin97会話2017年2月11日 (土) 14:00 (UTC)[返信]

「良い」翻訳だと思わないから最初から対案を出して批判しているのです。--エンタシス会話2017年2月11日 (土) 14:03 (UTC)[返信]

翻訳の良さの問題についてのご意見は分かりますが、「エアポート」にしてもニュアンスの違いがあります。「エアポート」はローマ字で「airport」ではなく「eapooto」だからです。翻訳には、何語から何語へも、いつもニュアンスがある物です。だから自分の言語を大切にしながら一番良い妥協を見つけるしかないでしょう? Orandajin97会話2017年2月11日 (土) 14:12 (UTC)[返信]

私にとっては、妥協の結果が「スキポール・エアポート駅」なのですが。--エンタシス会話2017年2月11日 (土) 14:16 (UTC)[返信]

「エアポート」という言葉は日本語ではありません。 Orandajin97会話2017年2月11日 (土) 14:17 (UTC)[返信]

英語は Airport オランダ語は Luchthaven 日本語は 空港

「エアポート」は一体何語でしょうか?「エアポート」と Airport の違いは本当に見えませんか? Orandajin97会話2017年2月11日 (土) 14:32 (UTC)[返信]

それに、ロンドン・シティ空港駅をお比べください。 Orandajin97会話2017年2月11日 (土) 14:42 (UTC)[返信]

コメント 訳の良否を論じていても主観が入って水掛け論になります。だいたい、日本語訳はどうあるべきか、ではなく、どういう日本語訳が(ウィキペディアを離れたところで)実際に使われているかの方が客観的な裏付けがとりやすく、改名の根拠として納得が得られやすいと思います。提案者はむしろ、そうした観点から自案を補強すべきではないかと考えます。--エンタシス会話2017年2月12日 (日) 01:39 (UTC)[返信]

情報 コメント 外務省の海外安全ホームページおよび日本鉄道技術協会のPDF文書に「スキポール空港駅」の用例が見られます。なお、記事名の改名に関しては、私からの意見は特にありません。適切な名称をお選びください。また、Wikipedia:外来語表記法も併せてご参照ください。--Doraemonplus会話) 2017年2月12日 (日) 06:14 (UTC)追記--Doraemonplus会話2017年2月12日 (日) 06:19 (UTC)[返信]

Airportという言葉を訳すか訳さないか、空港が英語圏にあるかどうかに関係ないと思います。なお、「エアポート」は話した通りに存在していない言葉だと思います。確かに[チャンギ・エアポート駅]]も改名するべきです。

本件では「スキポール空港駅」への改名について反対する方より賛成する方が多いことに気がつきました。ですので、近日改名すると思います。民主的な論議の結果です。よろしくお願いします。 Orandajin97会話2017年2月12日 (日) 11:29 (UTC)[返信]

日本語を大事にと主張する割には意味の分かりにくい文章です。「存在していない言葉」とはいったいどういう意味ですか? 勝手に結論を出して改名に取りかからないでいただきたいと思います。あくまで強行するなら差し戻しも辞さないつもりです。--エンタシス会話2017年2月12日 (日) 11:35 (UTC)[返信]

繰り返します。Airportは英語。Luchthavenはオランダ語。空港は日本語です。エアポートは何語ですか?私も知らないのです。ジャパングリッシュ?

私自分の結論はどうでもいいのではないでしょうか?大事なのは、スキポール空港駅に改名したいのは私一人ではありません。 Orandajin97会話2017年2月12日 (日) 12:07 (UTC)[返信]

あなたの主張に筋が通らない部分が多すぎるので、私がこのまま改名することに反対しています。あなたの結論がどうでもいいというのなら、他の人のまともな意見をもって判断することにします。--エンタシス会話2017年2月12日 (日) 12:09 (UTC)[返信]

Doraemononplusさんのコメントをご覧ください。「スキポール空港駅」という言い方は広く使われています。それについてどう思いますか? Orandajin97会話2017年2月12日 (日) 12:13 (UTC)[返信]

用例の一つが示されているだけです。「広く使われています」とそれだけでいうのは強弁です。本当に「広く使われています」というのであれば、それを実証的に示す必要があります。それが貴方の手に負えない作業であれば、他の人にお願いするなり何なりしていただきたいところです。--エンタシス会話2017年2月12日 (日) 12:18 (UTC)[返信]

常識です。空港はAirportの翻訳です。エンタシスさんの問題はいったいなんでしょうか。

どうなっても「スキポール・エアポート駅」という改名に絶対に反対するつもりです。エンタシスさんも私のように強い意見がありますが、なぜ「エアポート」という言葉の不存在の問題に答えられないのでしょうか。日本語の英語化がお好きでしょうか。「駅」も「ステーション」にしたいのでしょうか。日本語を大切にしてください。 Orandajin97会話2017年2月12日 (日) 12:26 (UTC)[返信]

「言葉の不存在の問題」などというわけのわからない「問題」を作らないで下さい。--エンタシス会話2017年2月12日 (日) 12:29 (UTC)[返信]

エンタシスさんにとって、「エアポート」は何語ですか?これは日本語のウィキペディアですが。ジャパングリッシュではないです。 Orandajin97会話2017年2月12日 (日) 12:33 (UTC)[返信]

「スキポール空港駅」は駅名改称以前から複数の用例があることが分かりました。しかし、「スキポール・エアポート駅」がそれを覆すほど広く使用されるとも思えません。書籍等は未確認ですが、Google検索は引用符付きの「"スキポール・エアポート駅"」でこの1件のみヒットしました。「駅」を外すとホテルの名称ばかりです。駅名としての他の用例は存在しますでしょうか。用例が複数確認できる「スキポール空港駅」に改名し、その後エアポート駅の用例が明らかに上回ったならば状況次第で「スキポール・エアポート駅」に改名でも遅くはないと思えます。--ひななみ会話2017年2月12日 (日) 15:38 (UTC)[返信]

コメント 先ほど私が挙げた外務省と日本鉄道技術協会での用例については、いずれも駅名が改称された2015年12月以前のものであるため、もしかしたら現行の最新の名称への改名の参考にはならないかもしれません。また、スキポール・エアポート駅の名称が使われだしたのは2015年12月(14か月前)からと、割と最近のことなので、Web以外のメディアから信頼性の高い情報が得られるかは、正直あまり期待できません。日本語の鉄道雑誌や新聞に当該駅名改称のニュース等が載っていれば助かるのですが...何せ駅名の改称はオランダでの出来事なので、日本語メディアでの用語例を探すのも難航しそうです。もしスキポール・エアポート駅が日本語圏で実際に使われている名称であるかさえ証明できないようなら、(旧称とはいえ)ウィキペディアを離れたところで使用実績のある名称であるスキポール空港駅のほうが(少しは)優位に置かれることになろうかと思いますが、エンタシスさんはいかがお考えでしょうか。--Doraemonplus会話2017年2月12日 (日) 15:49 (UTC)[返信]

コメント 最新の駅名は旅行ガイド本の付録地図などが参考になるかもしれません。いま思いついたことなので、備忘録を兼ねて記しておきます。--Doraemonplus会話2017年2月12日 (日) 16:38 (UTC)[返信]

ひななみさん、ありがとうございます。仰った通り、「スキポール空港駅」をGoogleで検索すると、「スキポール・エアポート駅」より色々出てきますね。他に反対見解がもうなければ、しばらくすると改名するつもりです。よろしくお願いします。 Orandajin97会話2017年2月12日 (日) 16:08 (UTC)[返信]

Doraemonplusさんもありがとうございます。改名する前にエンタシスのご意見を待つつもりですが、Doraemonplusさんもひななみさんも私も「スキポール空港駅」にしようという風に考えていますので、反対の意見がもうなければ明後日までに改名します。よろしくお願いします。 Orandajin97会話2017年2月12日 (日) 16:18 (UTC)[返信]

Wikipedia:ページの改名#改名前にすべきことをご覧下さい。
>提案から実際に改名するまでは、1週間の告知期間をおいてください。
とあります。例え私が賛成に転じていようとも、早くても2月17日 (金) まで手を付けるべきではありません。--エンタシス会話2017年2月12日 (日) 16:24 (UTC)[返信]

分かりました。17日まではお待ちします。 Orandajin97会話2017年2月12日 (日) 16:29 (UTC)[返信]

  • 賛成 外部での使用例が認められることからスキポール空港駅への改名には賛成します。上で出ているチャンギ・エアポート駅ですが、JTB、JAL、るるぶ、マップル等で使用されており、Orandajin97さんがここと同様に主観で論破しようとする姿勢で改名提案されたとしても賛成しかねます。--Banku会話2017年2月12日 (日) 23:57 (UTC)[返信]
コメント ちゃんと調べれば、使用実績の点で「スキポール空港駅」の優位と「スキポール・エアポート駅」の問題点は明らかだったわけで、提案者が自らそれを行おうとしなかったことに不満は残りますが、「スキポール空港駅」への改名には同意します。--エンタシス会話2017年2月14日 (火) 10:29 (UTC)[返信]

エンタシスさんありがとうございます。17日に改名します。他にコメント等があったらお知らせください。よろしくお願いします。 Orandajin97会話2017年2月14日 (火) 14:56 (UTC)[返信]