ウクライナ・ソビエト社会主義共和国の国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動
ウクライナ・ソビエト社会主義共和国国歌<ber>Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки
Derżawnyj himn Ukrajińśkoji Radiańśkoji Socjalistycznoji Respubliky
和訳例:ウクライナ・ソビエト社会主義共和国国歌
関連画像

国歌の対象
 ウクライナ・ソビエト社会主義共和国

作詞 Pawło Hryhorowycz Tyczyna(初版)
Mykoła Płatonowycz Bażan(改訂版)
作曲 Anton Dmytrowycz Łebedyneć(1949)
採用時期 1949年
テンプレートを表示

ウクライナ・ソビエト社会主義共和国国歌(ウクライナ語: Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки / Derżawnyj himn Ukrajińśkoji Radiańśkoji Socjalistycznoji Respubliky)はソビエト連邦構成する共和国の一つであったウクライナ・ソビエト社会主義共和国国歌である。2015年に施行された非共産主義法英語版により、ウクライナではこの曲を公の場で演奏することは禁じられている英語版[1][2]

背景[編集]

Anton Łebedynećの作曲、Pawło Tyczynaの作詞で、1949年から1991年まで使われた。1978年には、Mykoła Bażanにより2番の歌詞が変更され、ヨシフ・スターリンに言及する歌詞が除去された。また3番では、Народного гнiву священним мечем(人民の怒りの聖剣)に代わってЛенінська партія(レーニンの党、すなわちソビエト連邦共産党)による嚮導が歌われるようになった一方で、комунізму共産主義)の語は残っている。[1]

歌詞[編集]

1949年から1978年まで使われた歌詞[編集]

ウクライナ語
(キリル文字表記)
ウクライナ語
(ローマ字転写)
日本語

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.

Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні народів-братів!
Живи, Україно, радянська державо,
Возз’єднаний краю на віки-віків!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
І Ленін осяяв нам путь на свободу,
І Сталін веде нас до світлих висот.

Приспів

Розіб’ємо всі ми ворожі навали
Народного гнiву священним мечем!
Пiд стягом радянським ми дужими стали
I в світ Комунізму велично ідем!

Приспів[3][4]

Żywy, Ukrajino, prekrasna i sylna,
W Radiańśkim Sojuzi ti szczastia znajszła.
Miż riwnymy riwna, miż wilnymy wilna,
Pid soncem swobody, jak cwit, rozcwiła.

Prispiw:
Sława Sojuzu Radiańśkomu, sława!
Sława Witczyzni narodiw-bratiw!
Żywy, Ukrajino, radiańśka derżawo,
Wozzjednanyj kraju na wiky-wikiw!

Nam zawżdy u bytwach za dolu narodu
Buw druhom i bratom rosijśkyj narod,
I Łenin osiajaw nam puť na swobodu,
I Stalin wede nas do switłych wysot.

Prispiw

Rozibjemo wsi my worożi nawały
Narodnoho hniwu swiaszczennym meczem!
Pid stiahom radiańśkym my dużymy stały
I w swit Komunizmu wełyczno idem!

Prispiw

万歳、美しく強きウクライナよ,
汝はソビエト連邦の中で喜びを知った.
平等の中の平等,自由の中の自由で,
自由の太陽の下、花開くのだ。

合唱:
栄光あれ、ソビエト連邦よ栄光あれ!
兄弟たる国民の祖国よ栄光あれ!
永遠なれ,ソビエトの国ウクライナよ,
再統一された永遠なる祖国の中で!

人民の運命の為の闘争の中でいつも
ロシア人は我らが兄弟であり友であった。
レーニンは我らが自由への道を照らし,
そしてスターリンが輝く頂点へと導くのだ。

合唱

我らは敵の侵略の全てを破る,
国民の怒りによる聖なる剣で。
ソビエトの旗の下で屈強に我らは立ち,
そして我らは共産世界の中を崇高にゆく!

合唱

1978年から1991年まで使われた歌詞[編集]

ウクライナ語
(キリル文字表記)
ウクライナ語
(ローマ字転写)
日本語

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Prispiw:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот.

Prispiw

Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму – величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.

Prispiw[3][5][6][7]

Żywy, Ukrajino, prekrasna i sylna,
W Radiańśkim Sojuzi ty szczastia znajszła.
Miż riwnymy riwna, miż wilnymy wilna,
Pid soncem swobody, jak cwit rozcwiła.

Prispiw:
Sława Sojuzu Radiańśkomu, sława!
Sława Witczyzni na wiky-wikiw!
Żywy, Ukrajino, radiańśka derżawo,
W jedynij rodyni narodiw-bratiw!

Nam zawżdy u bytwach za dolu narodu
Buw druhom i bratom rosijśkyj narod.
Nas Łenin powiw peremożnym pochodom
Pid praporom Żowtnia do switłych wysot.

Prispiw

My sławym trudom baťkiwszczynu mohuťniu,
Utwerdżujem prawdu bezsmertnych idej.
U swit komunizmu – wełyczne majbuťnie
Nas Łenińska partija mudro wede.

Prispiw

万歳、美しく強きウクライナよ,
汝はソビエト連邦の中で喜びを知った。
平等の中の平等,自由の中の自由で,
自由の太陽の下、花開くのだ。

合唱:
栄光あれ、ソビエト連邦よ栄光あれ!
永遠なる祖国よ栄光あれ!
永遠なれ,ソビエトの国ウクライナよ,
兄弟たる国民の統一された祖国の中で!

人民の運命の為の闘争の中でいつも
ロシア人は我らが兄弟であり友であった。
我らをレーニン勝利の戦役へと導く,
十月の旗の輝く頂のもとで。

合唱

我らは祖国の偉業を称え
不滅の思想の真実を確信する。
偉大なる未来、共産世界の中で
我らがレーニンの党が賢く導くのだ。

合唱

Vocal recording from the 1970s Performed by: Choir and orchestra of Shevchenko State Academic Opera and Ballet Theatre


これらの音声や映像がうまく視聴できない場合は、Help:音声・動画の再生をご覧ください。

参照[編集]

  1. ^ a b Vladyslav and Liudmyla Hrynevych. The state anthems of the Soviet Union and the Ukrainian SSR: what ideological heritage we are renouncing (ДЕРЖАВНІ ГІМНИ СРСР ТА УРСР: ВІД ЯКОЇ ІДЕОЛОГІЧНОЇ СПАДЩИНИ МИ ВІДМОВЛЯЄМОСЯ). Mirror Weekly. 28 March 2003
    ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ГИМНЫ СССР И УССР: ОТ КАКОГО ИДЕОЛОГИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ МЫ ОТКАЗЫВАЕМСЯ.
  2. ^ За гимн СССР – 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах Zakharova, Alexandra. Segodnya.
  3. ^ a b https://www.proza.ru/2014/03/15/2055
  4. ^ https://www.pisni.org.ua/songs/495389.html
  5. ^ http://911pesni.ru/13/Nezalejnaya/tekst-pesni-Gimn-Ukrainskoy-SSR
  6. ^ https://www.e-reading.club/chapter.php/1036257/2/Chubinskiy_-_Gimn_Ukraini_z_chasiv_Pavla_Chubinskogo_do_nashih_dniv.html
  7. ^ https://www.obozrevatel.com/politics/43059-gimnom-novorossii-mozhet-stat-peredelannyij-gimn-ussr-pavla-tyichinyi.htm

関連項目[編集]

外部リンク[編集]