秋草俊一郎
秋草 俊一郎(あきくさ しゅんいちろう、1979年 - )は、日本の比較文学者、翻訳家。 日本大学准教授。
人物・来歴
東京都生まれ[1]。 2004年東京大学文学部西洋近代語近代文学専攻卒、2009年同大学院人文社会系研究科現代文芸論専攻博士課程修了、「訳すのは「私」 ウラジーミル・ナボコフにおける自作翻訳の諸相」で文学博士の学位を取得。 ウィスコンシン大学客員研究員、ハーヴァード大学客員研究員などを経て、2014年東京大学教養学部講師(任期つき)[2]。 2016年日本大学総合社会情報研究科准教授[3]。
2005年「注釈で出来た世界」で新潮新人賞評論部門最終候補[4]。 2008年度東京大学総長大賞、2012年『ナボコフ 訳すのは「私」』で日本比較文学会賞受賞。
著書
- 『ナボコフ 訳すのは「私」 自己翻訳がひらくテクスト』(東京大学出版会) 2011
- 『アメリカのナボコフ - 塗りかえられた自画像』(慶應義塾大学出版会) 2018
- 『「世界文学」はつくられる 1827 - 2020』(東京大学出版会) 2020
翻訳
- 『世界文学とは何か?』(デイヴィッド・ダムロッシュ、奥彩子,桐山大介,小松真帆,平塚隼介,山辺弦共訳、国書刊行会) 2011
- 『ナボコフ全短篇』(諫早勇一,貝澤哉,加藤光也,杉本一直,沼野充義,毛利公美,若島正共訳、作品社) 2011
- 『瞳孔の中 クルジジャノフスキイ作品集』(シギズムンド・クルジジャノフスキイ、上田洋子共訳、松籟社) 2012
- 『未来の回想』(シギズムンド・クルジジャノフスキイ、松籟社) 2013
- 『出身国』(ドミトリイ・バーキン、群像社) 2015
- 『遠読 - 〈世界文学システム〉への挑戦』(フランコ・モレッティ、今井亮一,落合一樹,高橋知之共訳、みすず書房) 2016
- 『ナボコフの塊 - エッセイ集 1921 - 1975』(作品社) 2016.7
- 『翻訳地帯 - 新しい人文学の批評パラダイムにむけて』(エミリー・アプター、今井亮一,坪野圭介,山辺弦共訳、慶應義塾大学出版会) 2018
- 『ルージン・ディフェンス / 密偵』(ナボコフ、杉本一直共訳、新潮社、ナボコフコレクション3) 2018.12
- 『翻訳 - 訳すことのストラテジー』(マシュー・レイノルズ、白水社) 2019
- 『私の人生の本』(アレクサンダル・ヘモン、松籟社) 2021