海の底の臼
『海の底の臼』[1](うみのそこのうす。『海の底のひき臼』[2]、『海の水はなぜからい?』[3]、『海の水がからいわけ』[4]とも。ノルウェー語: Kvernen som maler på havsens bunn、英語: Why the Sea Is Salt)は、ペーテル・クリステン・アスビョルンセンとヨルゲン・モーによって著作『ノルウェー民話集』に収集された、ノルウェーの民話である[5]。
アンドルー・ラングは、この童話を『あおいろの童話集』に収録した[6]。
また、スノリ・ストゥルルソンの『詩語法』に見える『グロッティの歌』の、新しい時期の派生作品である。
童話はアールネ・トンプソンのタイプ・インデックスでの565、「魔法の臼」に該当する[7]。このタイプの他の話には、中国民話『水の母(en)』やドイツ民話『おいしいおかゆ』がある。
あらすじ
ある貧しい男性が、クリスマス・イブに彼の兄を訪ねて物乞いをした。兄は、弟が何かをしてくれるならと条件をつけ、弟にハム(異本によってはベーコン、子羊の肉など)をやると約束した。貧しい弟は約束を承諾した。金持ちの兄は食べ物を放り投げ、弟に地獄(Hell)へ行くよう言った。(ラングによる異本では「死者の集会場(hall)」とも。)兄と約束してしまったため、弟は地獄へ出発した。
古代北欧の異本では、弟は途中で老人に会う。多くの異本において、老人が弟に物乞いをし、弟は何かを与えることとなる。そしてすべての伝承で、老人は弟に地獄(Hell、または集会場)のことを話す。「そこにいる者たちがおまえから食物を買いたがたるが、戸の後ろにある手回しの碾き臼のみを対価として食料を売らなければならないぞ。また臼の使い方を指示されるために老人のところに戻ってこなければならないぞ」と。臼を所有する人々との交渉にはかなり手間取ったが、貧しい弟は臼の入手に成功した。そして弟が老人の元に戻ると、老人は臼を使う方法を彼に教えた。
弟は自分の妻のところに臼を持っていった。彼らがクリスマスのために必要としたものすべて、明かりやらテーブルクロスやら肉やらエールやらを臼から碾き出した。二人は十分に食べた。3日目には二人は知人を呼び、大宴会を開いた。兄はこれに驚いた。貧しい弟は、酒を飲みすぎた時に、この金持ちの兄に碾き臼のことを教えてしまった。(または弟の子供たちが無邪気に秘密を漏らした。)兄は臼を売るように弟を説き伏せ、とうとう承諾させてしまった。
古代北欧の異説では、貧しい弟は、臼の取り扱い方法を兄に教えなかった。兄はニシンとブイヨンを碾き出させた。ところが大量のニシンとブイヨンが兄の家に溢れてしまった。兄が、臼のために弟に支払ったのと同じくらいの多額のお金を、弟に支払うまで、弟は臼を引き取らなかった。
北欧の伝承においては、ある日、船長が弟からこの碾き臼を買おうとし、結局弟を説得した。そしてすべての異本において、新しい所有者は海上に臼を持ち出し、塩を碾き出させた。船を沈めるまで臼は塩を碾き出し続け、さらに海中でも碾き続けた。そして、海水の塩分を出し続けた。
童話の背景
中世の北欧では、塩を入手するため、ハンザ同盟の船でドイツから岩塩を輸入していた。しかし塩によって船が傷み沈没することも多かった。山室静によれば、この事実が両『エッダ』での臼の話を発展させて「潮吹臼」の話になったとも考えられるという[8]。
日本の昔話での「潮吹臼」
物品を無尽蔵に碾き出す不思議な臼を扱った昔話は日本でも収集されている。前述の北欧の童話同様に、臼の入手とその喪失が語られる。臼が海に沈んでもなお塩を引き出すために海が塩辛いという話がほとんどだが、中には米や金を碾き出し続けて最後に臼が壊れるという話もある[9]。小林美佐子(昔話研究土曜会)の調査によると、小人が登場するパターンの話が東北地方にまとまって見つかっており、これらの話では「年の暮れ」に「食べ物を無心し」、「大勢の小人」から「饅頭等」と「臼を交換し」、最後には「海の水の塩辛いわけ」を語って終わる[10]。また、大正12年に聞き取りによって記録された話は、ロシアから日本に来た船の乗員から地元住民に伝えられたものであったが、ノルウェーの話と極めて酷似している。この話には小人が登場し、ノルウェーの話に登場する臼の所有者と同様の役割を演ずる。この時に日本に伝わった話は、アスビョルセンによる「塩吹臼」の英訳本を底本にしたものと推定され、以前からある「無尽の臼」の話に「海の水の塩辛いわけ」を語る話が融合して東北地方に広まったとも考えられるという[11]。
脚注
- ^ アスビョルンセンとモー『ノルウェーの昔話』(大塚勇三訳、福音館書店〈世界傑作童話シリーズ〉、2003年、978-4-8340-0828-9)で確認した日本語題。
- ^ ペーター・クリステン・アスビョルンセン&ヨーレン・モー『ノルウェーの民話』(米原まり子訳、青土社、1999年、ISBN 978-4-7917-5721-3)で確認した日本語題。
- ^ アスビョルンセン『太陽の東 月の西』(佐藤俊彦訳、岩波書店〈岩波少年文庫〉、2005年新版、ISBN 978-4-00-114126-9)で確認した日本語題。
- ^ 『アンドルー・ラング世界童話集 第1巻 あおいろの童話集』(西村醇子監修、東京創元社、2008年1月、ISBN 978-4-488-01856-6)で確認した日本語題。
- ^ George Dasant, Popular Tales from the Norse."Why the Sea Is Salt" Edinburgh: David Douglass, 1888.
- ^ Andrew Lang, The Blue Fairy Book, "Why the Sea Is Salt"
- ^ Georgias A. Megas, Folktales of Greece, p 231, University of Chicago Press, Chicago and London, 1970
- ^ 『サガとエッダの世界』153頁。
- ^ 『昔話の話型の研究』63-64頁。
- ^ 『昔話の話型の研究』65頁。
- ^ 『昔話の話型の研究』67-69頁。
関連項目
参考文献
- アスビョルンセンとモー『ノルウェーの昔話』大塚勇三訳、福音館書店〈世界傑作童話シリーズ〉、ISBN 978-4-8340-0828-9。
- 小林美佐子「昔話の話型の研究 「塩吹臼」はヨーロッパの翻案ではないか?」『子どもと昔話』小澤昔ばなし研究所、2000年10月号、63-69頁。
- 山室静『サガとエッダの世界 アイスランドの歴史と文化』社会思想社〈そしおぶっくす〉、1982年。
外部リンク
- Why the Sea Is Salt (英語)
- Gudrun Thorne-Thomsenによる翻訳版