ウィー・ウィリー・ウィンキー

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索

ウィー・ウィリー・ウィンキーWee Willie Winkie)とは1841年にウィリアム・ミラーにより書かれた同名のスコットランド童謡ベッドタイムの象徴であり、マザーグースの1つに分類されている。ウィー・ウィリー・ウィンキーはラドヤード・キップリング原作の1937年シャーリー・テンプル主演で映画化された『テンプルの軍使』(Wee Willie Winkie)の主人公名および原題でもある。ジャスパー・フォード2005年の著作The Big Over Easyにも同名の人物(William Winky)が登場する。

童謡[編集]

オリジナルの歌詞は以下のスコットランド語にて書かれている

Wee Willie Winkie rins through the toun,
Up stairs and doon stairs in his nicht-goun,
Tirlin' at the window, cryin' at the lock,
"Are the weans in their bed, for it's noo ten o'clock?"
"Hey, Willie Winkie, are ye comin' ben?
The cat's singin' grey thrums to the sleepin' hen,
The dog's spelder'd on the floor, and disna gi'e a cheep,
But here's a waukrife laddie that winna fa' asleep!"
Onything but sleep, you rogue! glow'ring like the mune,
Rattlin' in an airn jug wi' an airn spune,
Rumblin', tumblin' round about, crawin' like a cock,
Skirlin' like a kenna-what, wauk'nin' sleepin' fock.
"Hey, Willie Winkie - the wean's in a creel!
Wambling aff a bodie's knee like a verra eel,
Ruggin' at the cat's lug, and ravelin' a' her thrums
Hey, Willie Winkie - see, there he comes!"
Wearit is the mither that has a stoorie wean,
A wee stumple stoussie, that canna rin his lane,
That has a battle aye wi' sleep before he'll close an ee
But a kiss frae aff his rosy lips gies strength anew to me.

英訳[編集]

Wee Willie Winkie runs through the town,
Up stairs and down stairs in his night-gown,
Tapping at the window, crying at the lock,
"Are the children in their bed, for it's now ten o'clock?"
"Hey, Willie Winkie, are you coming in?
The cat's singing purring to the sleeping hen,
The dog's spread out on the floor, and doesn't give a cheep,
But here's an insomniac boy who will not fall asleep!"
Anything but sleep, you rogue! glowering like the moon,
Rattling in an iron jug with an iron spoon,
Rumbling, tumbling round about, crowing like a cock,
Shrieking like I don't know what, waking sleeping folk.
"Hey, Willie Winkie - the child's in a basket!
Wriggling from everyone's knee like an eel,
Tugging at the cat's ear, and confusing all her purrs
Hey, Willie Winkie - see, there he comes!"
Weary is the mother who has a dusty child,
A small short child, who can't run on his own,
Who always has a battle with sleep before he'll close an eye
But a kiss from his rosy lips gives strength anew to me.

和訳[編集]

ちびのウィリー・ウィンキーが街を駆け回る
寝間着を着て階段を昇り降り
窓を叩いて鍵穴から叫ぶ
「子供達はベッドに入ったかい。十時だよ」
「おいウィリー・ウィンキー。来ていたのかい」
猫が眠っている雌鶏に喉を鳴らす
犬は床に延びていて鳴き声も出さない
でも眠ろうとしない夜更かしの坊やがここに
眠っていない奴は全部悪者だ!月の様に睨み付けて
鉄の水差しを鉄の匙でガタガタいわして
ゴロゴロコロコロあたりを転がし、雄鶏みたいにギャーギャーと
知らないなにかみたいに叫び、寝てる人達を起こしてる
「おいウィリー・ウィンキー―子供は揺り籠の中だ
鰻の様に皆の膝からのたくって
猫の耳を引っ張って喉鳴りを乱してる
おいウィリー・ウィンキー―見ろ、彼が来る」
うんざりなのは母親。埃っぽい子供を持った
自分では走れない小さなちびっ子
いつも目を閉じようとするまえに眠りと戦う
でも彼の薔薇色の唇のキスは新しく力を与えてくれる

参考文献[編集]

  • Melville, F The Book of Faeries 2002 Quarto Press

関連項目[編集]