「リエゴ賛歌」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
El Himno de Riego(2007年1月10日22:21、著者: Gaius Cornelius他)より翻訳
 
→‎翻訳: 原文はコメントアウト
33行目: 33行目:
::Juremos por ella vencer o morir.
::Juremos por ella vencer o morir.


==English Lyrics==
==翻訳==
:Serene and happy, brave and daring,
:安らかに喜ばしく、勇ましく大胆に<!--Serene and happy, brave and daring, -->
:Let us sing, soldiers, the battle hymn.
:兵士に戦いの賛歌を歌わしめよ<!--Let us sing, soldiers, the battle hymn. -->
:Our voices shall astonish the world
:我らの声で世界を驚かそう<!--Our voices shall astonish the world -->
:Which will see us as the children of the [[El Cid|Cid]].
:世界は我らを[[エル・シド]]の子と見ん<!--Which will see us as the children of the [[El Cid|Cid]]. -->
::Soldiers, the country calls us to the fight.
::兵士よ、国は我らに戦いを求む<!--Soldiers, the country calls us to the fight. -->
::We swear to her to conquer or to die.
::我らは勝利か死かを誓う<!--We swear to her to conquer or to die. -->


:Never saw the world more noble daring,
:世界を更に気高き大胆不敵なものと見るな<!--Never saw the world more noble daring, -->
:Nor any day when greater valour was shown,
:またいつの日か偉大な武勇を見せようとするな<!--Nor any day when greater valour was shown, -->
:Than that when excited we saw the fire of battle
:戦いの炎を見て奮い立つよりも<!--Than that when excited we saw the fire of battle-->
:Awaken in Riego the love of his land.
:リエゴの中にかの土地の愛を呼び起こせ<!--Awaken in Riego the love of his land. -->
:: Soldiers, the country calls us to the fight.
::兵士よ、国は我らに戦いを求む<!--Soldiers, the country calls us to the fight. -->
::We swear to her to conquer or to die.
::我らは勝利か死かを誓う<!--We swear to her to conquer or to die. -->


:The war trumpet echoes to the winds;
:戦いのラッパ風に木霊す<!--The war trumpet echoes to the winds; -->
:Affrighting the greedy, the cannon now roars.
:貪欲に戦いカノン砲は今吼ゆ<!--Affrighting the greedy, the cannon now roars. -->
:Our warrior daring calls forth the audacity
:大胆な戦士は大胆になる<!--Our warrior daring calls forth the audacity -->
:And the ingenuity of our nation.
:また国を精巧にする<!--And the ingenuity of our nation. -->
:: Soldiers, the country calls us to the fight.
::兵士よ、国は我らに戦いを求む<!--Soldiers, the country calls us to the fight. -->
::We swear to her to conquer or to die.
::我らは勝利か死かを誓う<!--We swear to her to conquer or to die. -->


==Apocryphal Lyrics==
==Apocryphal Lyrics==

2007年2月15日 (木) 10:51時点における版

ラファエル・デル・リエゴ

リエゴ賛歌(-さんか)は起源が1820年から1823年スペイン立憲革命にある歌で、ラファエル・デル・リエゴ大佐を称えて名付けられた。この歌は19世紀中葉、第一共和制、第二共和制(1931年 - 1939年)にスペイン国歌であった。

雑学

2003年オーストラリアで行われたデビスカップ決勝戦でリエゴ賛歌が間違えて現在の国歌Marcha Real(国王行進曲)の代わりに演奏された。この失敗でスペインとオーストラリアのテニス担当者に争いが生じたが、無能との非難を行っただけで済んだ。これまで聴いたことのなかった少なくとも2世代にとっては、逆に楽しいものとして受け取られる効果があった(フランコ時代は禁止されていた)。

歌詞

Serenos y alegres, valientes y osados,
Cantemos, soldados, el himno a la lid.
De nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.
Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.
El mundo vio nunca, más noble osadía,
Ni vio nunca un día más grande el valor,
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego,
Excitar a Riego de Patria el amor.
Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.
La trompa guerrera sus ecos al viento,
Horror al sediento, ya ruge el cañón.
A Marte sañudo la audacia provoca
Y el ingenio invoca de nuestra nación.
Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.

翻訳

安らかに喜ばしく、勇ましく大胆に
兵士に戦いの賛歌を歌わしめよ
我らの声で世界を驚かそう
世界は我らをエル・シドの子と見ん
兵士よ、国は我らに戦いを求む
我らは勝利か死かを誓う
世界を更に気高き大胆不敵なものと見るな
またいつの日か偉大な武勇を見せようとするな
戦いの炎を見て奮い立つよりも
リエゴの中にかの土地の愛を呼び起こせ
兵士よ、国は我らに戦いを求む
我らは勝利か死かを誓う
戦いのラッパ風に木霊す
貪欲に戦いカノン砲は今吼ゆ
大胆な戦士は大胆になる
また国を精巧にする
兵士よ、国は我らに戦いを求む
我らは勝利か死かを誓う

Apocryphal Lyrics

Amongst the Spaniards, an apocryphal version of the hymn text was inmensely popular at that time, particularly in Catalonia (Shown by the fact that a whole part of it is written in Catalan). The rudeness of these lyrics make reference to the dislike of the republican Spain for the church and, particularly, for the Spanish monarchy. During the Spanish Civil War and, later, during the dictatorship of Francisco Franco, the apocryphal lyrics regained their old popularity and were used, first by the supporters of the republican government and, after the defeat of the republicanos, by Franco's detractors and enemies. Those lyrics attained a level of popularity so extreme that still now many people, particularly the younger ones, think they're indeed the official lyrics for the Himno de Riego.

(Spanish)

Si los curas y frailes supieran,
la paliza que les van a dar,
subirían al coro cantando:
"¡Libertad, libertad, libertad!"
Si los Reyes de España supieran
lo poco que van a durar,
a la calle saldrían gritando:
"¡Libertad, libertad, libertad!"

(Catalan)

La Reina vol corona?
que vingui a Barcelona!
Corona li darem...
I el coll li tallarem!

(Spanish)

Un hombre estaba cagando,
y no tenía papel,
pasó el Rey Alfonso XIII
¡Y se limpio el culo con él!

Translation for the apocryphal lyrics

If priests and monks knew;
the beating they're going to receive,
they'd make a chorus and sing:
"Freedom, freedom, freedom!"
If the Kings of Spain knew
how little they're going to last,
they'd go out on the street and sing:
"Freedom, freedom, freedom!"
The queen wants a crown?
Let her come to Barcelona!
We'll give her a crown...
And we'll cut her head off!
A man was shitting
But had no paper.
King Alfonso XIII came by
So he wiped his arse with him.

外部リンク

Template:Link FA