オリエンタルリフ
表示
オリエンタルリフ(Oriental riff)またはアジアンリフ(Asian riff)は、欧米の文化においてオリエント、中国、日本、または東アジア全体についてのステレオタイプやイメージを表現する際に用いられるリフまたはフレーズであり、銅鑼が用いられることもある。
歴史
[編集]オリエンタルリフは西洋由来のものであり[2]、『アラジンと魔法のランプ』を舞台化した1847年の演劇The Grand Chinese Spectacle of Aladdin or The Wonderful Lampの"Aladdin Quick Step" という場面で使用された記録が残っている[3][4]。 このリフは五音音階を用いられており、西洋人にとっては東洋の音楽を思わせるものである。ただし、オリエンタルリフがアジア(特に中国)と結び付けられる一方、このようなリフはアジアだけでなくネイティブアメリカン、さらには古いイングランドの音楽においても出てくるものであり、非特異的な他者性(other)を示している[5]。
使用例
[編集]オリエンタルリフおよびその派生形は、西洋文化における様々な音楽で使われている。一例として、カール・ダグラス&ビドゥの『吼えろ! ドラゴン』[1][3]、ヴェイパーズの"en:Turning Japanese"[3]、ラッシュの"en:A Passage to Bangkok"[3]などがあげられる。日本では、東洋全般ではなく、もっぱら中国をイメージさせるものとして使われており、例えばイー・アル・カンフーなど中国を題材としたもののBGMとして使われている。
関連項目
[編集]- ライトモティーフ
- アメリカにおける東アジア人に対するステレオタイプ
- カイロの街、あるいは哀れな田舎娘 (オリエンタル・リフのアラビア版ともいえる存在)
- タランテラ・ナポレターナ(イタリアン・リフとも呼ばれる)
- Radio 4 UK Theme
- アロハ・オエ
- エル・ハラベ・タパティオ (オリエンタル・リフのメキシコ版ともいえる存在)
- ボルガの舟歌
脚注
[編集]- ^ a b “Dadadada-da-da-dun-dun-daa!: The Asian Riff”. Adoption.com: China Adoption blog (February 19, 2007). July 13, 2012時点のオリジナルよりアーカイブ。2016年10月24日閲覧。 Notates riff a perfect fourth higher.
- ^ “The Musical Cliché Figure Signifying the Far East”. 2013年8月2日閲覧。
- ^ a b c d “Interrogasian: Hyphen’s sensei of sensibility answers your questions about Asian culture”. Hyphen. 2011年4月18日閲覧。
- ^ Lisa Martland (7 June 2010). “Radio: Light Programme”. The Stage. 2011年4月18日閲覧。
- ^ Berti, Jim and Bowman, Durrell (2011). Rush and Philosophy, p.193. ISBN 978-0-8126-9716-2.
外部リンク
[編集]- The Musical Cliché Figure Signifying The Far East: Whence, Wherefore, Whither?:オリエンタル・リフの歴史について解説したウェブサイト