航空行進曲

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

航空行進曲(こうくうこうしんきょく、ロシア語: Авиамарш)は、ソ連軍歌行進曲である。作詞はパーヴェル・ゲルマンロシア語版、作曲はユーリイ・ハイトロシア語版であり、1923年に発表された[1]。1933年には公式に赤色空軍の軍歌として採用されている。[2][3][4][5][6]

歌詞[編集]

ロシア語
(キリル文字表記)
ロシア語
(ラテン文字化)
英語版
(非公式)
日本語訳
(参考訳)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца – пламенный мотор.

Припев:
Все выше, и выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот!

Припев

Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет;
И, верьте нам, на каждый ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.

Припев[4]

My roždeny, čtob skazku sdelatj byljü,
Preodoletj prostranstvo i prostor,
Nam razum dal staljnyje ruki-kryljä,
A vmesto serdca – plamennyj motor.

Припев:
Vse vyše, i vyše, i vyše
Stremim my polet naših ptic,
I v každom propellere dyšit
Spokojstvije naših granic.

Brosaja vvysj svoj apparat poslušnyj
Ili tvorä nevidannyj polet,
My soznajem, kak krepnet flot vozdušnyj,
Naš pervyj v mire proletarskij flot!

Pripev

Naš ostryj vzgläd pronzajet každyj atom,
Naš každyj nerv rešimostjü odet;
I, verjte nam, na každyj uljtimatum
Vozdušnyj flot sumejet datj otvet.

Pripev

We were born to make fairy tales real,
O’ercomin’ space and breadth.
Our mind gavest us wings of steel,
In lieu of the heart, a motor of hearth.

Chorus:
Higher, higher, and higher!
For the flight of our birds!
We infuse, ’mongst ev’ry propeller
The accord of our frontiers!

Tossin’ up his loyal gear,
Forgin’ a fantastic flight.
Our fleet is growin’ stronger –
The world’s first proletarian fleet!

Chorus

Our sharp gaze pierceth ev’ry atom,
Our nerves with bravery dress’d;
And believe us on ev’ry ultimatum
Our Air Force shall by nature defend!

Chorus

果てしない空を超え
夢を現実とすべく我々は生まれた
英知は我らの腕に鋼鉄の翼を
心臓に熱きエンジンを与えた

繰り返し:
常に高く、高く、より高く
我らは鳥の如く舞い上がる
プロペラ一枚一枚の羽根の下
国境には平穏が息づく

機体を自在に空へ羽ばたかせ
未知の飛行に挑み
我らは知る、空軍の進化を
世界初のプロレタリアの空軍を!

繰り返し

我らの鋭き眼差しは原子さえも貫き通し
全神経は決意に震える
我らは確信する、いかなる最後通牒であっても
空軍は応えうることを!

繰り返し

脚注[編集]

  1. ^ Ю. Хайт, П. Герман - Все выше (Авиамарш, с нотами)
  2. ^ "Авиамарш" Arzamas.
  3. ^ Советский "Марш авиаторов" и нацистский марш "Das Berliner Jungarbeierlied" statehistory.ru.
  4. ^ a b Авиамарш sovmusic.ru.
  5. ^ Herbei zum Kampf ihr Knechte der Maschinen ingeb.org.
  6. ^ Два марша. 1. Кто у кого? vilavi.ru.

参考文献[編集]

関連項目[編集]