マン島語訳聖書

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

マン島語訳聖書(マンとうごやくせいしょ、英語: Bible translations into Manx)では、キリスト教聖書マン島語への翻訳を扱う。

歴史[編集]

1765年以来イギリスに属するマン島では、現在は通常英語を使用するが、少数がマン島語を話す。それはゲール語の1つの方言である。

マン島語聖書[編集]

マン島語の聖書は、1767年に新約聖書が、1772年に旧約聖書が、1775年に1巻で全書が出版された。当時の人口2万人のうち、英語が分かる人たちはごく少数だった。

聖書協会聖書[編集]

1819年、英国外国聖書協会は上記マン島訳聖書をリプリントした。1973年、同協会はマン島語聖書の200周年を記念して、小冊子を作り、展示会も催した。

日本語訳(新共同訳聖書
創世記」1章1-3節):初めに、神は天地を創造された。地は混沌であって、闇が深淵の面にあり、神の霊が水の面を動いていた。神は言われた。「光あれ。」こうして、光があった。
ヨハネによる福音書」3章16節)::神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。
Translation Genesis 1:1–3 John (Ean) 3:16
en:British and Foreign Bible Society 1819 Ayns y toshiaght chroo Jee niau as thalloo. As va'n thalloo gyn cummey, as feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. As dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; as va soilshey ayn. Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.

脚注[編集]

参照項目[編集]