ノート:エンプレサス・フェリア

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案について[編集]

Wikipedia:記事名の付け方より、会社などの部分は含めない記事名にするとのことです。本記事では、Empresasが会社にあたる部分だと思います。また、『省略すると意味が通じなくなる場合など、法人の種類を示す語句を含めて表記することが一般的で相応しいと考えられる種類の法人』でも『確立された慣例が存在する場合』でもないと考えられます。ですので、会社名のみのフェリア、またはレーベル名のフェリア・ミュージックへの改名を提案いたします。一応、記事の内容が、会社についても記載しているので、前者への改名が良いかと考えています。よろしくお願いいたします。--Fenrir Wolf会話2013年12月21日 (土) 04:16 (UTC)[返信]

すみません、改名の邪魔にはならないだろうと思ってフェリアをリダイレクトさせましたが、Template:バダホス県の自治体の中にリンクしてしまっています。--27.140.2.219 2013年12月21日 (土) 06:52 (UTC)[返信]
コメント 27.140.2.219さん、ご報告ありがとうございます。スペインの自治体に同じ綴りでフェリアという自治体があることを確認しました。また、フェリアという祭(en)やフィリピンの台風名?(en)があるみたいですね。自治体については、英語版は非常に短い記事ですが、他言語版に計21言語の版に存在しますし、フェリアを曖昧さ回避とし、こちらの項目はフェリア (企業)とした方がいいかもしれません。--Fenrir Wolf会話2013年12月21日 (土) 09:10 (UTC)[返信]
条件付反対Empresas Copec」という会社がチリにあり、正式社名は「Empresas Copec S.A.」です。この場合、「S. A.」(株式会社) が「Wikipedia:記事名の付け方#法人・団体名」で省略すべき「法人の種類を示す語句」になります。この社名は日本で言えば「株式会社新潮社」のような社名であり、「Empresas」は(「新潮社」の「社」と同様に)省略すべき「法人の種類を示す語句」ではありません。会社記事名について日本語版とガイドライン文書は別個ですが似た運用がなされているようである英語版・スペイン語版でも、「Empresas Copec」の記事名に「S.A.」は含まれず「Empresas」は含まれています。
それゆえ、この「Empresas Feria」の「Empresas」も、省略すべき「法人の種類を示す語句」ではないと考えます。「フェリア会社」という訳が適切かどうかは議論の余地がありますが、「Wikipedia:記事名の付け方#法人・団体名」を根拠として「会社」を省略することは、ガイドラインの誤った適用であり、反対します。--Greeneyes3会話2013年12月21日 (土) 10:46 (UTC)[返信]
コメント「フェリア・ミュージック」への改名へ反対はしませんが、レコード会社/レーベルの記事は、多くの場合、レコード会社の記事が優先して作られ、その会社が有する特に重要なレーベルについて個別記事が作られるという順序になっていると思うので、レーベル記事のみになるのはあまり好ましくないと思います。--Greeneyes3会話2013年12月21日 (土) 10:52 (UTC)[返信]
コメント Greeneyes3さん、私の勘違いのご指摘ありがとうございます。ご指摘を受け、英語版wikipediaでEmpresasを検索すると、多くの企業でEmpresasがつけられたまま立項されていることを確認しました。一部、Empresasを除いているものがありましたが、慣用的に除いたのかまではわかりませんでした(CMPCなど)。一応、英語名が記載されている社名では、EmpresasはCompanyに訳されているようです(Empresa Nacional del Petróleo=National Petroleum Company, Empresa Brasil de Comunicação=Brazil Communication Company)。英語名が記載されている企業自体が多くはありませんでした。また、他言語版でも、Empresasの有無には差があるようです(Empresas Copecはドイツ語版はCopecのみの記事名。)。ただ、日本語版においては、Empresasの付く企業のページはなさそうです。既に、改名の根拠としていたWikipedia:記事名の付け方を用いることはできませんが、フェリア会社という記事名には違和感があります。Googleで検索を行いましたが、Empresasの付く企業に日本語表記を検索してみたのですが、このWikipediaのページ以外を見つけることができませんでした。ただ、社名として記載するにしても、Empresas=Companyと取るのであれば、フェリア社(もしくはフェリア_(企業))の方が良いのではないかと考えます(一応、スペイン語の発音をそのまま用いた、エンプレサス・フェリアも可能でしょうか?)。--Fenrir Wolf会話2013年12月21日 (土) 15:44 (UTC)[返信]
リダイレクトについては、一旦削除した方が良いと思います。ベストなのは、フェリアを記述しているところ全てを見直し、スペインのフェリアについてはフェリア (スペイン)のように修正するのでしょうが、それなりの手間がかかります。暫定的には非リンクにしておく手があります。
記事名については、他に「フェリア」名義の記事が存在しないのですから、「フェリア_(企業)」のような曖昧さ回避の括弧付きにする必要はありませんし、むしろ方針からは括弧を付けるべきではないでしょう。
言語間リンクしているスペイン語の記事"Feria Music"に合わせるのであれば「フェリア・ムシク」になります。英語読みの「フェリア・ミュージック」は、それが慣用表現になっていない限り反対です。--アルビレオ会話2013年12月22日 (日) 23:13 (UTC)[返信]
コメント リンクの修正はもう必要ありません。テンプレート経由のリンクとミスリンクしかなく、前者はテンプレートからのリンクを外したら解消され、後者は修正済みです。--27.140.2.219 2013年12月23日 (月) 00:33 (UTC)[返信]
コメント 類似の例としてザ コカ・コーラ カンパニーウォルト・ディズニー・カンパニーなどがあります。この「カンパニー」は「エンプレサス」同様に「法人の種類を示す語句」には当たらないために記事名に含まれているものです。従って本項目においても「エンプレサス」の部分は省略せずにおくべきでしょう。一方「エンプレサス」を「会社」「社」と日本語にすることについては、Greeneyes3さんが挙げられた新潮社の例で言いますと「Shinchosha」を「Shincho Company」とするようなものですから、これには賛成しかねます(さらに例を挙げると、ザ・ハーシー・カンパニー (The Hershey Company) はかつて「ハーシー社」という記事名でしたが、私が改名提案をして現行の記事名になったという一件もあります)。よって、現行の通り社名を記事名とするのであれば「エンプレサス・フェリア」が最も適当であると思います。
なお、レーベル名の「フェリア・ミュージック」への改名でも強く反対はしません(アルビレオさんのご意見に反対する形になりますが、Musicは「ミュージック」で構わないと思います。あえてスペイン語読みするのなら最初からスペイン語の「Musica Feria」のようなレーベル名になっているはずです)が、現行の記事内容がレコード店などレーベル以外の事業にも触れているため、どうしてもレーベル名のほうを記事名にすべき理由がなければやはり「エンプレサス・フェリア」のほうが良いのではないでしょうか。--Yasu会話) 2013年12月25日 (水) 14:56 (UTC) 一部訂正--Yasu会話2013年12月26日 (木) 16:10 (UTC)[返信]
レーベル名を使う方向にはなっていませんが、一点だけ指摘です。あえてスペイン語読みするのではなく、スペイン語版ウィキペディアの記事名だからあえて英語読みせずにすなおにスペイン語として読むべきだ、という意見です。--アルビレオ会話2013年12月25日 (水) 21:08 (UTC)[返信]
Musicは英単語だから、あえてスペイン語読みせずにすなおに英語として読むべきだ、とも言えますよね。スペイン語本来のmusicaではなくわざわざ英語のmusicを使っていて、でも読み方だけはスペイン語風というのは不自然であると思います(そもそもスペイン語にない単語をあえてスペイン語風に発音する必要性があるのでしょうか?)。現地で実際にスペイン語風の発音で呼ばれていると検証できるなら話は別ですが、そうでなければやはり「ムシク」の表記には賛同しかねます。もっとも、私自身スペイン語やチリ現地の事情にそれほど明るいわけではなく、Musicが現地で「ミュージック」と英語の発音通りに呼ばれているという証拠も提示できませんので、必ずしも強く主張するものではありませんが、今後どこか他の場所で同様の議論があった際に一意見として参考になればと思い、書き残しておく次第です。--Yasu会話2013年12月26日 (木) 16:10 (UTC)[返信]
提案 皆様、ご意見ありがとうございます。最後のYasuさんのコメントから1週間以上経過しましたが、追加の議論がないため、改名の方向について提案させていただきます。Yasuさんのコメントから、Empresasをそのままカタカナに転写したままでも問題ない、むしろその方が好ましいとのことですので、スペイン語の社名(Empresas Feria)の発音を基にしたエンプレサス・フェリアへの改名を提案いたします。次に、フェリアのリダイレクトは、改名後もひとまずエンプレサス・フェリアへのリダイレクトで構わないと考えています。また、移動によって作成されるフェリア会社のリダイレクトですが、Wikipedia:リダイレクト削除の方針#削除が可能なものに該当するものが無いと思いますので、そのままリダイレクトとして存続で構わないと考えています。以上3点を提案いたします。ご意見ございましたら、よろしくお願いいたします。--Fenrir Wolf会話) 2014年1月4日 (土) 14:42 (UTC)--Fenrir Wolf会話2014年1月4日 (土) 14:50 (UTC)(誤記載を訂正)[返信]
(エンプレサス・フェリアへの改名につき) 賛成 理由は既述のとおりです。ただし、「フェリア」のリダイレクトは、上で指摘されているスペインの自治体、祭および台風の名称に加え、キャスリーン・フェリアという人物記事がすでに作成されていること、さらに(独立記事はまだないようですが)千葉市美浜区に「検見川浜ベイサイドモール フェリア」なる名称の商業施設が存在することなどから、平等な曖昧さ回避ページに変更することが望ましいと思います。「フェリア会社」のリダイレクトについてはご提案の通りでよいでしょう。--Yasu会話2014年1月6日 (月) 15:38 (UTC)[返信]
再提案に 条件付賛成、ただしフェリアは曖昧さ回避にした方がいいでしょう。--Greeneyes3会話2014年1月7日 (火) 17:21 (UTC)[返信]
報告 提案から1週間経過し、賛成のご意見を2件頂き、反対意見はございませんでしたので、エンプレサス・フェリアへの改名を行いました。フェリアにつきましては、Yasuさん、Greeneyes3さんのご意見に従い、曖昧さ回避としました。--Fenrir Wolf会話2014年1月11日 (土) 15:45 (UTC)[返信]