Wikipedia:井戸端/subj/括弧

括弧[編集]

こんにちは。ただ明確のリクエストするため。

ウィキペディアで括弧の項目があります。括弧内に、訳があります。時にはそれは、英語、フランス語、その他の言語になっています。

例 :

  • パン(葡: pão、西: pan、仏: pain、伊: pane、アラビア語: خبز‎)
  • ボタン(ポルトガル語:botão または英語:buttonからとも、釦、鈕)
  • クロワッサン(仏: croissant)
  • 地中海(ちちゅうかい、ラテン語: Mare Mediterraneum, 英語: the Mediterranean Sea)
  • オランダ語(蘭: Nederlands、独: Niederländisch、英: Dutch)

意味は何ですか. ただ翻訳ですか。語源ですか。概念の起源ですか。他の言語を追加するのがいいですか。

Bourrichon会話2013年7月9日 (火) 23:08 (UTC)[返信]

Wikipedia:スタイルマニュアル (導入部)(Manual of Style/Lead section)には、「読み仮名をいれる(中略)読み仮名の後に付加情報(生年月日など)を書いてもよい」と書いています。項目名が外来語や非日本語からの直訳語である場合、一般的には原語が併記される傾向にあります。そのように考えると、パンの場合は「葡: pão」だけでよいようにも思いますし、地中海もラテン語だけでよいと思います。オランダ語の場合は少しカテゴリが異なりますが、本来的には項目自体が示す言語で書かれるべきなので「蘭: Nederlands」だけでもよいと思います。
ですので、他の言語を追加しない方がいいと思います。--ろう(Law soma) 2013年7月10日 (水) 01:59 (UTC)[返信]
(merci beaucoup Law soma). 直したら :
  • パン(葡: pão‎から)(=>葡から翻字)
  • 地中海(ちちゅうかい、ラテン語: Mare Mediterraneumから)(=>ラテン語から直訳語)(本当にラテン語から直訳語ことを確かめなければ)
  • オランダ語(葡: Holandaから、蘭: Nederlands)(=>蘭へ翻訳と葡から源語)
でも、その場合ではなにしなければいけないと思いますか:
  • 古代(こだい、英語:antiquity)
  • パリ盆地(ぱりぼんち、仏語:Le Bassin parisien、英語:Paris Basin)

Bourrichon会話2013年7月10日 (水) 13:38 (UTC)[返信]

Bourrichonさんのおっしゃる「その場合ではなにしなければいけないと思いますか」が、「What do you think there should do in the following case?」という意味でしたら、
古代:英語の概念に基づく言葉なのかを確かめねば。ラテン語かも知れない。You will check whether a word made from the English concept. The word may be based on a Latin concept.
パリ盆地:「英語」は不要。「英語:Paris Basin」 portion should be removed.
と思います。--ろう(Law soma) 2013年7月11日 (木) 00:43 (UTC)[返信]
分かりました。はっきりです。ありがとうございます。Bourrichon会話2013年7月11日 (木) 22:29 (UTC)[返信]