句またがり
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
| 文学 |
|---|
![]() |
| ポータル |
| 各国の文学 記事総覧 出版社・文芸雑誌 文学賞 |
| 作家 |
| 詩人・小説家 その他作家 |
句またがり(く-、句跨り)は、行末以外の場所で、句、節、文など統語上の単位を区切ること。
目次 |
日本 [編集]
詳細は「俳句#句またがり」を参照
西洋 [編集]
句またがり(英語:Enjambment)は、行末で区切るEnd-stopping(en:End-stopping)や、行の中間で休止するカエスーラと対照をなす。英語のEnjambmentという語はフランス語のenjambement(またぐ)からの直の借用である。
ウィリアム・シェイクスピアの『冬物語』の次の部分はかなり句またがりを使っている。
- I am not prone to weeping, as our sex
- Commonly are; the want of which vain dew
- Perchance shall dry your pities; but I have
- That honourable grief lodged here which burns
- Worse than tears drown.
行が変わる時に、意味がこぼれ、読者の目は次の文を読むことを強いられる。それにより、読者をいらいらさせることも、あるいは、詩を、切迫または混乱の感覚を伴った「思考の流れ」らしくすることもできる。シェイクスピアは、初期の作品ではEnd-stoppingを使うことが多かったが、スタイルを発展させていくにつれ、句またがりの割合が増加した。
句またがりは、次の行までその行の意図を遅らせ、読者の期待をもてあそび、驚かすことも可能である。
- On her white breast a sparkling cross she wore
- Which Jews might kiss, and infidels adore.
- -- アレキサンダー・ポープは『髪盗人』
「彼女の白き胸の上、輝く十字架に」で句またがりし、「ユダヤ人は接吻し、異教徒たちは崇拝したかもしれぬ」(大意)ときて、読書に「なぜ?」と思わせ、もう一度読み直すと、最初の行の「胸」が男女の区別のない「胸」ではなく、その上にある十字架にもキスしたくなるほど魅力的な「おっぱい」とわからせる、ユーモア効果の技法である。
句またがりの達人E・E・カミングスはひとつの芸術様式として、句またがりと句読点を併用する。
- i carry your heart with me(i carry it in
- my heart)i am never without it(anywhere
- i go you go,my dear;and whatever is done
- by only me is your doing,my darling)
- i fear
- no fate(for you are my fate,my sweet)i want
- no world(for beautiful you are my world,my true)
- and it's you are whatever a moon has always meant
- and whatever a sun will always sing is you
- here is the deepest secret nobody knows
- (here is the root of the root and the bud of the bud
- and the sky of the sky of a tree called life;which grows
- higher than soul can hope or mind can hide)
- and this is the wonder that's keeping the stars apart
- i carry your heart(i carry it in my heart)
読書案内 [編集]
- John Hollander, Vision and Resonance, Oxford U. Press, 1975 (especially chapter 5).
参考文献 [編集]
関連項目 [編集]
- End-stopping(詩行の意味が行末で区切れ次の行にわたらないもの、en:End-stopping)
