南アメリカ先住民族の諸語訳聖書

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

南アメリカ先住民の諸語訳聖書(みなみアメリカせんじゅうみんのしょごやくせいしょ)では、キリスト教聖書中南米先住民の諸語への翻訳を扱う。

カリブ諸語[編集]

アイマラ語[編集]

ケチュア語諸語[編集]

ケチュア語は過去にはインカ帝国公用語で、現在はボリビアペルーでは公用語のひとつである。ヨーロッパからの宣教師たちが、当時の標準語であったクスコ語英語版の訓練を受けて南米各地に赴任したのでケチュア諸語へと広まったという。

クスコ・ケチュア語[編集]

クスコ・ケチュア語(Cuzco Quechua)はボリビアのクスコおよび近辺で使われている。1998年の「マルコによる福音書」などの翻訳で始まり、2010年には「新約聖書」が完成した[1]

Translation ヨハネ3:16
The Bible in Quechua, South Bolivia[2] Juantaj tucuy runasman nerka: —‍Chekatapuni nokaka yacupi bautizayquichej Diosman cutiriskayquichejta ricuchinapaj. Nokamanta uj aswan atiyniyoj jamushan. [Mana camachinpajjinapischu cani runalla caskayraycu.] Payka Santo Espirituwan ninawantaj kancunata bautizaspa Espirituta sonkoyquichejman cachamusonkachej.

トゥピ諸語[編集]

グアラニー語[編集]

グアラニー語パラグアイ公用語のひとつである。グアラニー語訳聖書は2012年に完成した[3]

Translation ヨハネ3:16
The Bible in Guarani[4] Tupã ohayhu etereígui opa yvypórape, ome'ẽ vaekue Ta'ýra peteĩete, ani haguã omano umi hese ojeroviáva, oikove haguã uvei opa ára. 17Tupã niko nomboúi Ta'ýra yvy ári ohundi haguã yvypórape. Ombou chupe, ha'e rupi oipysyrõ haguã yvypóra kuérape.

参照項目[編集]

脚注[編集]