ベラルーシ語訳聖書

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
スカルィナ聖書(1517年)の表紙

ベラルーシ語聖書翻訳(ベラルーシごやくせいしょほんやく、英語: Bible translations into Belarusian)ではキリスト教聖書旧約新約)のベラルーシ語への翻訳を扱う。ベラルーシ語はロシア語と共にベラルーシ国家語である。

概要[編集]

聖書の最初のベラルーシ語への翻訳は、フランツィスク・スカルィナ(Francysk Skaryna)が行った。『典礼用詩篇』と題して、教会スラブ語古代ベラルーシ語変形で作ったもので、1517年にプラハで印刷して、その後はヴィルニウスで印刷を続けた。これを基に彼は聖書全体の翻訳を続けて、1517年から1519年にかけて、聖書の23書の翻訳を教会スラブ語の古代ベラルーシ語変形で行っている。

2000年になって、海外のベラルーシ系の人々の協力も得て、ベラルーシの著名なスラヴ学者・翻訳者のヴァシル・ショムハ(Vasil Syargeevich Syomukha)により教会スラブ語からの翻訳がミンスクで行われた[1]

翻訳文の例[編集]

Translation ヨハネ 3:16
Belarussian Bible[2] Бо так палюбіў Бог сьвет, што Сына Свайго Адзінароднага аддаў, каб кожны, хто верыць у Яго, не загінуў, але меў жыцьцё вечнае.

脚注[編集]

参照項目[編集]

外部リンク[編集]