ノート:ガヴィントラー・ポーティジャック

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

日本語版で首記の記事名で作成されたものですが、タイ語で記載されているため、読み方が理解不能でございます。タイ語の読解が出来る方に翻訳して戴き、カタカナで何と表記すればよいのかをご教示して戴きたいと思います。尚、翻訳後の記事改名作業等は当方にて行いますので、宜しくお願い致します。--แปิอลอปเงุ่น会話2013年10月12日 (土) 02:17 (UTC)[返信]

この姓名をカタカナ表記する場合、私なら「ガヴィントラー・ポーティジャック」を案のひとつとします。あるいは「ガヴィントラー・ポーティチャック」。もちろん多くの方から異論はあるでしょう。これから詳しく長々と解説します。(つづく) 
まず名の กวินตรา ですが、最初の文字 ก はしばしばアルファベットのGに置きかえられるため「ガ」としました。しかしながら ก は厳密にはGではなくKにもかなり近い音です。そのため私は ก の文字を使うものをしばしばカ行で表記しますが、この場合は Gavintra というアルファベット表記があるので、あえて「ガ」を採りました。非常に有名な料理、ガイ・ヤーンも ก を「ガ」で表現しています。วิน は「ヴィン」でもあり「ウィン」でもあり、またどちらでもないともいえます。ว はVで置きかえるのをタイ人は好むようですが、Wにも近いのです。ウィラポンと日本では呼ばれる有名なボクサーがいましたが、あの名前は ว を使います。ですから英語版ではVeerapholです。ตรา に関しても「トラー」でもあり「タラー」でもあり、どちらでもないともいえます。もともと母音がないのですから「“T”ラー」なのです。これは名前の最初の部分にもいえます。「ガ」ではなくG、または「カ」ではなくKが本当は近いといえるでしょう。(つづく)
つぎは姓 โพธิจักร です。前半の โพธิ という部分は「ポーティ」でよいのではないかと思います。本当のタイ語発音に近づけるためには「ポォーティ」などとしたいところですが、それだとちょっと鬱陶しいでしょう。後半の จักร は「車輪」などを意味する単語と同じですが、これもまた「チャック」か「ジャック」か悩ましいところです。จ を使ったタイ語はカタカナにした場合、しばしばチャ・チ・チュ・チェ・チョで表記されます。有名なバンコクのチャトチャック・ウィークエンド・マーケットは จ の文字を使います。しかしアルファベット表記の場合 จ はしばしばJに置きかえられるのです。個人的には「ヂャック」がよいかと思うこともありますが、Wikipediaでは原則として「ヂ」の使用はいけないことになっていたような記憶もありますし、一般に好まれない表記かもしれません。私はこの部分も英語表記にあわせて「ジャック」としてみましたが、日本人の中では「チャック」のほうが多数派かもしれません。なお、 จักร は最後に ร という文字がありますが、これは発音しません。ときどき機械的にアルファベットに置きかえてJAKRAなどとなっていることがありますが、書かれている文字を発音しない場合がときどきあることはタイ語の基本ですから間違えないようにしてください。(つづく)
以上の解説を踏まえて、 กวินตรา โพธิจักร をカタカナにする場合
  1. 「ガ」または「カ」
  2. 「ウィン」または「ヴィン」
  3. 「トラー」または「タラー」
  4. 「ポーティ」
  5. 「チャック」または「ジャック」
の1から5までをどう組み合わせるか、それは各人の好みというしかないでしょう。これという決まりはないのです。言語が異なるのですから、カタカナの何かに完璧に一致することなど不可能なのです。ですから人によって表記に揺れがあっても当然です。(つづく)
最後にタイ人がどう発音するか、Youtubeで見て聞いてください、この動画(youtube.com/watch?v=BPPPfDWJ8xY)の初めから9秒後あたりで、これから司会をする彼女の名前をナレーションが紹介します(画面では客席の有名女優アムことパチャラパーが映っています)。彼女のニックネームは แก้ม 「ゲーム(頬っぺ)」なので「レ、クン “ゲーム” (そして、ゲームさん)」と言っているのは聞こえるでしょう、その直後に続くのが彼女の本名です。さて、どう聞こえますか?(了)--Pem423会話2013年10月20日 (日) 19:12 (UTC)[返信]

コメント タイ語版wikipediaで検索してみたところ、英語版wikipediaのen:Gavintra Photijakと同じ方のようです。--Chiba ryo会話2013年10月20日 (日) 23:18 (UTC)[返信]

日本語wikipediaのスポーツアコードワールドコンバットゲームズに「ガヴィントラ・ポティジャック」なる表記が用いられているようです。正しいか正しくないかは不明ですが、この表記を暫定記事名として改名してはいかがでしょうか?--Chiba ryo会話2013年10月20日 (日) 23:33 (UTC)[返信]
たびたびで申し訳ありません。RTGSでは「Kawintra Phothichak」表記されていますので、「カウィントラ・ポティチャック」も候補としてあげておきます。--Chiba ryo会話2013年10月21日 (月) 00:11 (UTC)[返信]

私がせっかく時間を掛けて解説を書き、アドバイスをしてみましたが、それを意に介してもらえないようなコメントを見て少し残念です。あるいは私の解説が不十分だったかもしれません。「ポティジャック」「ポティチャック」どちらも「ポー」ではなく「ポ」というのは、タイ語知識のない人が安易にローマ字読みしているのでしょう。 โพธิจักร の一番先頭の文字 โ は母音で、これは長母音です。伸ばすのが普通です。Wikipediaのタイ文字の母音字の項にも書いてあります(基母音の表の左端、下から2番め)。しかもアルファベット転写ではそれがめったに反映されないため丁寧に「o (oo)」と書かれていますね。私は上記のコメントでアルファベット表記を参考にする、あるいは尊重する意見をとっていますが、ぜんぶアルファベット表記に乗っかって、何も考えずにただローマ字読みするという意味ではありません。書き方が悪かったでしょうか。กวินตรา の最後の文字 า も同じ長母音です(基母音の表の左端、いちばん上)。ですから日本語では「ー」と伸ばして表記されるのが本来の道理です。(つづく)

「カ」か「ガ」か、「ウ」か「ヴ」か、「ト」か「タ」か、あるいは「チ」か「ジ」か、そういった違いは好きにすればよいと思います。けれども「ポー」が「ポ」になるような書き方は、いささか違うのではないかと申し上げます。もう一度書きます、アルファベット表記の尊重は大事です(アルファベット表記とカタカナ表記が極端に違っていると、タイ語のタの字も知らない人が混乱しますから)、しかしアルファベット表記からのみすべてを始めて、何も考えず何も学ばずただ機械的にローマ字読みするのは危険なことです。(了)--Pem423会話2013年10月21日 (月) 02:39 (UTC)[返信]

私の上記コメントは記事名を「ガヴィントラー・ポーティジャック」等々に強要するものではありません。記事改名は総合的な判断でどなたがおやりになるようお願いします。別記事の加筆にあたりWikipedia内のタイ関連各記事多数をあらためて見ました。その日本語表記がアルファベット表記のみを基に単純にローマ字読みされたと思わしき例が少なからずあり、それが5人や6人の方ではなく主流のようですから、今さらどうにもなりますまい。Wikipediaは大勢によって方向が決まると理解しています。不満ならWikipediaを去るという選択肢も私には残されています。Wikipediaは個人のものではないのに、恥ずかしいことをしました。失礼しました。--Pem423会話2013年10月22日 (火) 08:48 (UTC)[返信]

改名提案[編集]

ガヴィントラー・ポーティジャック』への改名を提案します。人名をカナ転写した事例が見つかっていないことを理由としてタイ語表記のまま放置することは避けることを第一と考えたためです。上記Pem423さんが上記書き込みにてあれこれ考えていただいた中のひとつを候補としています。提案期間中に日本語文献でカナ転写表記が発見された場合など、カナ表記の参考になる有力な資料が見つかった場合には、そちらを採用したいと思います--Bellis会話2013年11月8日 (金) 16:01 (UTC)[返信]

(追記)改名後、元の記事名は削除することも提案します。--Bellis会話2013年11月8日 (金) 16:06 (UTC)[返信]

賛成 現状の記事名はJIS X 0208の範囲外の文字が使われており、放置不可です。Wikipedia:ページの改名#改名前にすべきこと直ちに改名を行ってもかまいませんと規定されているケースなので、通常の1週間の告知期間は不要でしょう。--アルビレオ会話2013年11月8日 (金) 22:15 (UTC)[返信]

移動しました。--Bellis会話2013年11月14日 (木) 15:13 (UTC)[返信]