海燕の歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

海燕の歌」(うみつばめのうた、ロシア語: Песня о Буревестнике)は、ロシアの作家マクシム・ゴーリキーが1901年に作った散文詩である。プロレタリア革命の到来を予言した詩として、ソ連東側諸国共産主義者社会主義者の間でもてはやされた。

ウミツバメ

概要[編集]

「海燕の歌」はロシアの作家マクシム・ゴーリキーが1901年にニージュニイ・ノーヴゴロトで作った詩で、雑誌「ジズニ」(ロシア語: Жизнь)1901年4月号に発表された。ゴーリキーは発表してすぐ逮捕されたが、間もなく釈放されている。

詩人が未来を予言するというロシアの伝統にのっとって、プロレタリア革命の到来を予言した詩としてソ連東側諸国社会主義者の間でもてはやされた。

詩の内容[編集]

ロシア語の原詩[1]韻を踏んだ詩ではなく、韻律はおもに強弱4歩格でできている。

原詩と日本語訳は次の通り。日本語訳はGFDLで、改訳をするときにはノートにそのむねを追記してください。

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и - тучи слышат радость в смелом крике птицы.

В этом крике - жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

Чайки стонут перед бурей, - стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
И гагары тоже стонут, - им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает

Вот он носится, как демон, - гордый, черный демон бури, - и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
В гневе грома, - чуткий демон, - он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, - нет, не скроют!
Ветер воет... Гром грохочет...

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

- Буря! Скоро грянет буря!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
- Пусть сильнее грянет буря!..

海の灰色の平面を、風が風雲を集める。雲と海の間を、海燕が誇らしく飛ぶ、黒い稲妻のひらめきのように。

波頭は翼に当り、矢が雲を射るように、海燕は鋭く鳴いて、雲はこの鳥の誇らしい鳴き声を聞いて喜ぶ。

その鳴き声の中に、嵐の快楽が!怒りの力、熱烈に燃えさかる炎、勝利の確信を、雲はその鳴き声に聞く。

カモメは嵐の前に鳴き、悲しく鳴き、海の上を飛び、恐ろしさを隠そうとする。
海へ飛び込む鳥も鳴いて、彼らは性格の喜びに達することができない。稲妻の音が彼らを驚かすからだ。
馬鹿なペンギンは弱者で、岩の陰にその羽を隠す… ただ海燕のみが灰色の海の上を、勇敢に、自由に飛び回る!

雲はさらに暗くなり、低くなり、海に落ち、波頭は歌い、砕け、嵐を迎える。

嵐はうなる。波は怒りに震えてうなり、風と争う。見よ、風は波をつかまえて、力強く抱き、一息に岩にたたきつけて、エメラルド色のものを水玉と霧にしてしまう。

海燕は一鳴きして舞い上がり、それは黒い稲妻の一鳴きで、まるで矢が雲を貫き、翼の先で波を飛び散らすようだ。

彼は飛び回る、鬼のように。嵐の誇り高い、黒い鬼のように、彼は笑い、叫ぶ。彼は雲の上で笑い、喜びで叫ぶ。
怒りの泡沫の中で、この利口な鬼は、長い間経験した疲れを持ち、雲は太陽を負かすことはないと知っている。そうだ、太陽は勝利する!
風はうなり…嵐は雄たけぶ…

青い炎が雲を焼いて、海の深淵に追いやるように、海は稲妻の矢を捕らえて、それを海の底に投げる。火の蛇をこの雷に映して、消してしまう。

―嵐だ。間もなく嵐が来るぞ!

勇敢な海燕は、稲妻と海の怒りの間を飛んで、いまは勝利の予言者として叫んでいる。
―嵐が全ての怒りをさらけ出すように!

その影響[編集]

以前はソ連および東側諸国では、学校でよく教えられ、公共の「詩の朗読の会」などでもよく朗読されたが、グラスノスチ以降そうしたことは少なくなった。ただし、現在の中国では、まだよく朗読されている。[2]

参考[編集]

  1. ^ ロシア語の原詩
  2. ^ 中国・大連のIdea Salon(主題沙龍)で「ロシアの歌と詩の夕べ」(2008年7月26日)