ノート:1918年列車大事故

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

訳語疑問点について[編集]

訳語疑問点とされていたところ、訳し残されていたところを解消しました。またおかしなところを英語版を参照して修正しました。train order signalというのは日本にはないので厳密な訳語は無いと思います。アメリカではあまりに広大すぎて路線も長すぎたため、厳密な信号システムによる保安をなかなか導入できず、基本的に列車は時刻表通りに走り、運行を変更する必要があるときはtrain orderというものを指令員が列車に対して発行して指示することになっていました。train orderは、『鉄道の百科事典』(丸善出版、2012年)では「列車命令」と訳されています。基本的には電報で駅に命令を伝えて、それを駅員が紙に書いて機関士に持って行くのですが、ここのように信号機で表示していたところもあるようです。「列車命令信号」だと違和感があったので、「運転指令信号」にしてみました。train registerも難しいのですが、実物はイギリスの鉄道の例で言えばこういうもの (PDF) で、信号扱所で通過していく列車を記録しているものです。「列車運行記録簿」としてみましたが、これでよいのではないでしょうか。--Tam0031会話2013年5月14日 (火) 15:49 (UTC)[返信]